Cette cassette est faite en remerciement pour les femmes qui ont apporté des changements positifs à l'ensemble des femmes. | UN | يمثل هذا الفيديو إعراب امرأة عن الشكر للنساء اللاتي ساعدن على إحداث تغييراتٍ إيجابية بالنسبة لجميع النساء. |
La NADRA délivre des cartes d'identité nationales informatisées à l'ensemble des citoyens adultes du pays. | UN | وتقوم الهيئة الوطنية لتسجيل الأجانب بإصدار بطاقات الهوية الوطنية الحاسوبية لجميع المواطنين البالغين في باكستان. |
On pourrait s'épargner ce travail fastidieux en étendant la portée du code de conduite à l'ensemble des représentants légaux. | UN | ويمكن تفادي هذه الممارسة التي تستغرق وقتًا طويلاً إذا ما طُبّقت مدونة قواعد السلوك على جميع الممثلين القانونيين. |
Un taux de vacance de 5 % a été appliqué à l’ensemble des postes. | UN | وطبق عامل دوران شواغر بنسبة ٥ في المائة على جميع الوظائف. |
Il a recommandé à Bahreïn d'élargir l'invitation à l'ensemble des titulaires de mandat dans les meilleurs délais. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت هولندا بأن توجه البحرين هذه الدعوة إلى جميع الإجراءات الخاصة في أقرب وقت ممكن. |
La question de la démilitarisation s'appliquait à l'ensemble du territoire du Jammu-et-Cachemire et non au seul Jammu-et-Cachemire libéré. | UN | ومسألــة نزع الســلاح طبقت على أراضي جامو وكشمير ككل ولم تطبــق علــى اﻷراضي المحررة من جامو وكشمير فقط. |
:: Fournir l'APD à l'ensemble des PMA sous forme de subventions; | UN | :: تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية لجميع أقل البلدان نموا في شكل منح؛ |
Ce mécanisme devrait reposer sur les principes de complémentarité, de coopération et d'investissement rationnel bénéfique à l'ensemble des parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تستند الآلية إلى مبادئ التكامل والتعاون والاستثمار السليم الذي يعود بالفائدة لجميع الأطراف. |
Là encore, un tel arrangement permettrait à l'ensemble des États parties de concourir équitablement pour les différentes fonctions présidentielles. | UN | ومن شأن هذا التفاهم أن يتيح لجميع الدول الأطراف أيضاً إمكانية التنافس بنزاهة على مناصب الرئاسة المختلفة. |
En outre, certains grands donateurs affectent leurs contributions à l'ensemble des quatre piliers. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بعض المانحين الرئيسيين يخصصون تبرعاتهم لجميع الركائز الأربع. |
Fourniture de 8,5 millions de litres de carburant destinés à l'ensemble des véhicule utilisés par la MINUL | UN | تم توفير 8.5 ملايين لتر من الوقود لأغراض النقل البري لجميع المركبات التي تشغلها البعثة |
Ils ont désiré également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Nous appuyons les efforts déployés par le Gouvernement libanais pour étendre son autorité et son contrôle à l'ensemble du territoire libanais. | UN | ونؤيد جهود الحكومة اللبنانية الرامية إلى توسيع رقعة سيطرة الحكومة وسلطتها على جميع اﻷراضي اللبنانية. |
Nous appuyons pleinement les efforts que déploie le Gouvernement libanais pour étendre son contrôle et son autorité à l'ensemble du territoire libanais. | UN | ونؤيد تمام التأييد جهود الحكومة اللبنانية لبسط سيطرتها وسلطتها على جميع اﻷراضي اللبنانية. |
Les avocats de la défense ont accès à l'ensemble du dossier; les droits de la défense sont pleinement respectés. Le droit de faire appel est également garanti. | UN | ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً. |
Inscrire la justice pour enfants dans cette optique permettait de mener une action préventive et globale, par exemple en assurant la facilité d'accès à l'ensemble des services. | UN | وإن إدراج مسألة العدالة من أجل الأطفال داخل هذا السياق إنما يتيح إمكانية الاستجابة الوقائية والشاملة على حد سواء لاحتياجاتهم كسهولة الوصول إلى جميع الخدمات. |
Un site Internet a été élaboré pour communiquer à l'ensemble du personnel de nombreux éléments du programme de travail, notamment la déclaration d'objectifs pour l'avenir et les priorités stratégiques. | UN | وأُعدت صفحة شبكية لإبلاغ مختلف عناصر خطة العمل بما فيها بيان الرؤية والأولويات الاستراتيجية إلى جميع الموظفين. |
La politique sera communiquée par courrier électronique à l'ensemble du personnel, et distribuée sous forme papier lors de sessions de formation. | UN | وسيرسل محتوى هذه السياسة بالبريد الإلكتروني إلى جميع الموظفين، وستوزع نسخة مطبوعة منه خلال الدورات التدريبية. |
Il a ainsi pu fournir de meilleures directives à l'ensemble du système sur des questions relevant de sa compétence. | UN | وقد مكن هذا المجلس من تقديم توجيه أفضل للمنظومة ككل بشأن المسائل التي تقع في نطاق مسؤوليته. |
Ce projet a bénéficié à plus de 8 000 femmes et sera étendu à l'ensemble du Pakistan. | UN | وقد استفادت من المشروع أكثر من 000 8 امرأة، وسيتم تنفيذه في جميع أنحاء باكستان. |
Le système informatique devrait progressivement être généralisé à l'ensemble des établissements pénitentiaires. | UN | ومن المفروض أن يعمم تدريجيا النظام المحوسب على كامل مؤسسات الاعتقال. |
La MONUT a toutefois signalé que certains groupes armés semblaient opposés à l'ensemble du processus de réconciliation nationale. | UN | غير أن بعثة المراقبين تفيد أن ثمة جماعات مسلحة معينة تبدو معارضة لعملية المصالحة الوطنية برمتها. |
Il faudra examiner à un stade ultérieur s'il est possible d'étendre le régime de règlement des différends à l'ensemble des règles énoncées dans le projet d'articles. | UN | وينبغي القيام في مرحلة لاحقة بدراسة إمكانية توسيع نظام تسوية المنازعات ليشمل جميع القواعد المعلن عنها في مشروع المواد. |
Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Des documents de base destinés à l'ensemble des réunions de groupes spéciaux d'experts ainsi que des rapports sur ces réunions seront établis; | UN | سيتم إعداد وثائق معلومات أساسية لكافة اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة وتقارير عنها. |
Tant que cette situation perdurera, il faudra lever l'interdiction qui frappe l'exportation de ces technologies à l'ensemble des pays du Moyen-Orient. | UN | وما دام الأمر كذلك، فينبغي رفع الحظر عن تصدير تلك التقنيات إلى كل دول منطقة الشرق الأوسط. |
Elle a également reçu de nombreuses réponses au questionnaire qu'elle avait adressé à l'ensemble des États. | UN | وتسلمت أيضاً ردوداً عديدة على الاستبيان الذي أرسلته إلى كافة الدول. |
On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Il devrait être étendu à l'ensemble du pays avant la fin de l'année. | UN | ويتوقع أن يصبح هذا الخط عاملا في جميع أرجاء البلد بحلول نهاية هذا العام. |