L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. | UN | فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة. |
Ils ont aussi passé en revue les normes internationales applicables au droit à la santé et au droit du travail. | UN | كما تناولت حلقة العمل المعايير الدولية المحددة التي تنطبق على الحق في الصحة وعلى حقوق العمال. |
L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
En 1999, par exemple, il a financé 135 projets de recherche et des bourses de formation ayant spécifiquement trait à la santé des femmes. | UN | وفي عام 1999، مثلا، قدم المجلس التمويل لنحو 135 مشروعا بحثيا ومنحا تدريبية تتعلق بصحة المرأة على وجه التحديد. |
Les États doivent garantir aussi une réparation appropriée, sous forme d'indemnisation, de restitution ou de non-répétition, en cas de violation du droit à la santé. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تنص على تقديم جبر مناسب، بواسطة التعويض أو رد الحق أو عدم التكرار، عن انتهاكات الحق في الصحة. |
Le droit de l'enfant à la santé devait être intégré à chacune des étapes de ce cycle. | UN | ويتعين إدماج حق الطفل في الصحة في كل محطة من محطات دورة السياسة العامة هذه. |
:: Garantir le doit à la santé à la population Rom | UN | :: ضمان الحق في الصحة للسكان من طائفة الروما |
:: Défendre le droit aux femmes à la santé et la liberté sexuelle et reproductive; | UN | :: دعم تمتّع المرأة كاملاً بصحتها وبحقها في الصحة وبحقوقها الجنسية والإنجابية |
On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
Ils sont tout particulièrement tenus de protéger les groupes de population vulnérables, notamment les enfants, des atteintes à leur droit à la santé. | UN | ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة. |
Il a également fourni un appui technique sur le droit à la nourriture au Malawi et sur le droit à la santé au Togo. | UN | وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني فيما يتعلق بالحق في الغذاء في ملاوي وفيما يتعلق بالحق في الصحة في توغو. |
Droit à la santé et accès aux soins de santé | UN | الحق في الصحة وفي الحصول على الرعاية الصحية |
Pour lutter efficacement contre ce phénomène, il faut pouvoir garantir un certain nombre de droits, tels que le droit à la santé, à l’éducation et à l’emploi. | UN | وينبغي، من أجل التصدي بشكل فعال لهذه الظاهرة، أن يتسنى ضمان عدد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وفي التعليم وفي العمل |
L’espérance de vie des femmes augmentant considérablement, leur droit à la santé physique, mentale et spirituelle doit être sauvegardé. | UN | ومع الزيادة الواضحة في العمر المتوقع للمرأة، ينبغي ضمان حقها في الصحة البدنية والعقلية والروحية. |
Droit à la santé et accès aux services de santé | UN | الحق في الصحة وفي الحصول على الخدمات الصحية |
Compte tenu de l'importance que mon pays attache à la santé de la mère et de l'enfant, un haut conseil chargé de la santé des enfants, a été constitué sous la supervision personnelle du chef de l'Etat. | UN | ومما يؤكد اهتمام السودان بصحة الطفولة واﻷمومة إنشاء مجلس أعلى لرعاية الطفولة بإشراف السيد رأس الدولة شخصيا. |
En Ouzbékistan, il a appuyé l'intégration des questions relatives à la santé sexuelle et procréative aux programmes scolaires. | UN | وفي أوزبكستان، قدم الصندوق دعما لإدراج المسائل المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي في المدارس. |
La violence sexuelle nuit sérieusement à la santé physique et mentale des jeunes filles. | UN | ويؤثر العنف الجنسي تأثيرا عميقا على الصحة الجسدية والعقلية للفتيات. |
L'aide à long terme a été principalement affectée à la pêche, à la santé et aux télécommunications. | UN | وقد وجهت المعونة الطويلة اﻷجل في المقام اﻷول إلى مصائد اﻷسماك والصحة والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Coprésidents : S.E. M. Andrew Lansley, Secrétaire d'État à la santé du Royaume-Uni | UN | الرئيسان: صاحب المقام الرفيع أندرو لانسلي، وزير دولة للصحة في المملكة المتحدة |
Les activités liées à la santé génésique viseraient à améliorer les services traditionnels de santé maternelle et infantile grâce à une approche des soins de santé génésique plus exhaustive qui s'étendrait à la planification familiale. | UN | وسيجري تركيز اﻷنشطة المضطلع بها في مجال الصحة الانجابية على هدف تحسين الخدمات التقليدية لصحة اﻷم والطفل بتبني نهج أشمل إزاء الرعاية الصحية الانجابية يضم في ثناياه تنظيم اﻷسرة. |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Accès des jeunes à la santé sexuelle et procréative | UN | حصول الشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية |
Article 12: Droit à la santé 231 - 274 63 | UN | المادة 12- الحق في الرعاية الصحية 231-274 73 |
Accès des enfants d'ascendance africaine à la santé | UN | وصول الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي إلى الصحة |
Il est donc essentiel, par exemple, d'impliquer les futurs pères dans tout ce qui a trait à la santé maternelle, à celle des nouveau-nés et à celle des enfants, ce qui aura pour effet de faire de ces hommes des vecteurs de changement des comportements. | UN | وهناك إجراءات لا غنى عنها مثل التي تشرك أزواج الحوامل في صحة الأم والوليد والطفل، مما يجعل منهم أدوات لتغيير السلوك،. |
La biologie et l'éducation à la santé des 8 classes traitent aussi dans un chapitre particulier d'éducation sexuelle. | UN | ويرد التثقيف الجنسي كذلك، في فصل خاص ضمن موضوع الأحياء والتثقيف الصحي في فصول مرحلة الثماني سنوات الدراسية. |
Les aspects liés à la vie de famille et à la santé des programmes scolaires du Ministère de l'éducation font l'objet d'un examen et sont actualisés pour lutter contre les stéréotypes masculins et féminins. | UN | وتجري مراجعة وتحديث مناهج وزارة التعليم بشأن الصحة والحياة الأسرية لغرض التصدي للقولبة النمطية للرجال والإناث. |