Les appels à soumissions sont lancés selon les procédures établies par le Directeur exécutif. | UN | وتكون شكل هذه الدعوات الى العطاءات أو الى تقديم الاقتراحات وفقا للاجراء التي يضعها المدير التنفيذي. |
Deuxièmement, les règles établies par le Protocole III en ce qui concerne les armes incendiaires lancées du sol sont plus floues que celles qui s'appliquent aux munitions lancées par aéronef. | UN | ثم إن القواعد التي يضعها البروتوكول الثالث فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة التي تقذف من الأرض هي أكثر غموضاً من القواعد المنطبقة على الذخائر التي تطلقها الطائرات. |
Article 7.2 Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Greffier, le Tribunal paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع المحكمة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها المسجل. |
c) Aux règles de gestion financière établies par le Haut-Commissaire en consultation avec le Comité exécutif; | UN | (ج) القواعد المالية التي وضعها المفوض السامي، بالتشاور مع اللجنة التنفيذية؛ |
Article 7.2 Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Autorité paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع السلطة تكاليف نقل أثاث الموظفين، في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Article 7.2 — Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع اﻷمم المتحدة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها اﻷمين العام. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général ou la Secrétaire générale, l’Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع اﻷمم المتحدة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها اﻷمين العام. |
Le budget de la Communauté sera alimenté par prélèvements sur les recettes douanières de la Russie et du Bélarus, selon des normes établies par le Conseil supérieur. | UN | ولوضع ميزانية الرابطة، سيتم أيضا تخفيض التعريفة الجمركية في روسيا وبيلاروس وفقا للقواعد التي يضعها المجلس اﻷعلى. |
Toutes les normes établies par le Board doivent être approuvées par la Commission avant d'entrer en vigueur. | UN | ويجب أن تحظى جميع المعايير التي يضعها المجلس بموافقة اللجنة لكي تصبح نافذة. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Article 16. La Commission d'identification délivre à toute personne admise à être inscrite sur la liste électorale une carte de vote numérotée conforme aux règles établies par le Représentant spécial. | UN | المادة ١٦: تسلم لجنة تحديد الهوية، الى كل شخص قبل قيد أسمه في جداول الناخبين بطاقة تصويت مرقمة وفقا للقواعد التي يضعها الممثل الخاص. |
Article 7.2 — Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | البند ٧/٢: تدفع اﻷمم المتحدة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها اﻷمين العام. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Autorité paie, lorsqu'il y a lieu de le faire, les frais de voyage et les frais connexes des fonctionnaires, de leur conjoint et des enfants à leur charge. | UN | تدفع السلطة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين وما يتصل بهذا السفر، في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie, lorsqu'il y a lieu, les frais de voyage des fonctionnaires, de leurs conjoints et des enfants à leur charge. | UN | تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
Sous réserve des conditions et des définitions établies par le/la Secrétaire général(e), l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | البند 7/2 تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام. |
c) Aux règles de gestion financière établies par le Haut-Commissaire en consultation avec le Comité exécutif; | UN | (ج) القواعد المالية التي وضعها المفوض السامي، بالتشاور مع اللجنة التنفيذية؛ |
Valeurs du potentiel de réchauffement de la planète (PRP)a établies par le GIEC | UN | قيم دالات الاحترار العالمي التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
D'une manière générale, pour calculer les coefficients d'émission et autres paramètres, on utilise plutôt les données propres au Royaume-Uni que les valeurs par défaut établies par le GIEC. | UN | وبصورة عامة، تستخدم ﻷغراض تحديد عوامل الانبعاثات وغيرها من المدخلات البيانات المحددة الخاصة بالمملكة المتحدة وليس القيم الناقصة المحددة من قبل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
En même temps, les entités des Nations Unies n'ont pas encore toutes appliqué systématiquement les dispositions établies par le GNUD, ce qui indique qu'il est nécessaire d'accélérer la pleine institutionnalisation du système de gestion et de responsabilisation. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تنفذ بعد جميع كيانات الأمم المتحدة بشكل منتظم الأحكام التي وضعتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، الأمر الذي يشير إلى ضرورة تسريع وتيرة المأسسة الكاملة لنظام الإدارة والمساءلة. |
Enfin, le rapport comprend une annexe contenant les projets de décisions correspondant aux recommandations établies par le Secrétariat que le Comité doit examiner. | UN | وأخيراً فإن التقرير يشتمل على مرفق يحتوي على مشاريع مقررات تتصل بالتوصيات التي أعدتها الأمانة لتنظر فيها اللجنة. |
La part restante peut être obtenue, par voie de concurrence, pour soutenir des recherches et des développements particulièrement prometteurs en termes de résultats scientifiques, ainsi que leur mise en pratique rapide, en fonction des approches stratégiques établies par le Conseil de la recherche et de l'enseignement supérieur. | UN | ويمكن الحصول على الحصة المتبقية، على أساس التنافس، لدعم أنشطة البحث والتطوير التي تعد بنتائج علمية متميزة ووضعها بسرعة موضع التطبيق وفقاً للمنظور الاستراتيجي الذي يحدده مجلس التعليم العالي والبحوث. |
Les notes établies par le Groupe de travail comportaient elles aussi des exemples de formulation qui avaient été utilisés par le FIDA dans ses états financiers. | UN | 119 - ولوحظ، إضافة إلى ذلك، أن المذكرتين اللتين أعدتهما فرقة العمل تقدمان هما أيضا نموذجا لصيغة إفصاح عن المعلومات يستعملها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في بياناته المالية الحالية. |
Les directives établies par le CCQPO, mentionnées plus haut, ont été mises à la disposition du système et lui procurent un cadre de référence. | UN | وقد أصبحت المبادئ التوجيهية التي صاغتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية والتي سبقت الاشارة اليها متاحة على مستوى المنظومة كإطار مرجعي. |
Les fiches internationales sur la sécurité des substances chimiques établies par le PISC sont utilisées. | UN | استخدام بطاقات الصحة والسلامة خاصة البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية. |
Cet essai violait les engagements internationaux pris précédemment par ce pays et était contraire aux normes établies par le TNP. | UN | ذلك أن الاختبار انتهك الالتزامات الدولية التي كانت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد قطعتها على نفسها وشكل معارضة للمعايير التي حددتها معاهدة عدم الانتشار. |