Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. | UN | وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم. |
Le Gouvernement rwandais a rejeté des propositions tendant à lancer un appel distinct pour les secours d'urgence au Rwanda en 1996. | UN | وقد رفضت حكومة رواندا خططا ﻹصدار نداء منفصل لتقديم اﻹغاثة في حالة الطوارئ في رواندا في عام ١٩٩٦. |
La Cour a rejeté cet argument sans indiquer ses raisons. | UN | وقد رفضت المحكمة ادعاءه دون إبداء أية أسباب. |
Le requérant n'ayant pas fourni les renseignements demandés, le Comité a rejeté la réclamation. | UN | وبما أن صاحب المطالبة قصر في تقديم هذه المعلومات رفض الفريق هذه المطالبة. |
Au lieu de cela, le Maroc, après de multiples excuses et dérobades, a rejeté le principe même d'un référendum. | UN | بل نجد، بدلا من ذلك، أن المغرب، بعد اعتذارات وتهربات متكررة، قد رفض حتى مبدأ الاستفتاء نفسه. |
La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : | UN | ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر. |
Le Myanmar a rejeté les allégations sans fondement qu'elle contenait et s'est dissocié de son adoption. | UN | وقد رفضت ميانمار ما ورد في القرار من مزاعم لا تدعمها البراهين ونأت بنفسها عن اعتماده. |
La Cour a donc estimé l'appel injustifié et l'a rejeté. | UN | ولذلك، رفضت الطعن المقدّم من الشاكية باعتباره قائماً على غير أساس. |
Le Tribunal a rejeté la totalité des demandes du requérant. | UN | وقد رفضت المحكمة دعوى مقدم الطلب في مجملها. |
On notera que la République populaire démocratique de Corée a rejeté catégoriquement ces résolutions. | UN | وينبغي التذكير بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضت بشدة هذين القرارين. |
Le Comité a rejeté un certain nombre de projets répondant par ailleurs aux critères de base définis parce que les frais généraux étaient excessifs. | UN | وقد رفضت اللجنة عددا من المشاريع بسبب تكاليفها العامة المفرطة وهي مشاريع كانت بخلاف ذلك تفي بالمعايير الأساسية الأخرى. |
En moins de 24 heures, l'Érythrée a rejeté la résolution avec leurs arguments polémiques et leur rhétorique politique habituels. | UN | بيد أن إريتريا، وفي أقل من 24 ساعة، رفضت القرار متذرعة في ذلك بحججها وخطابها السياسي المعهودين. |
C'est en fait le Comité des hauts fonctionnaires qui a rejeté la coopération que la République fédérative de Yougoslavie avait offerte à plusieurs reprises. | UN | والواقع أن لجنة كبار المسؤولين هي التي رفضت التعاون الذي عرضته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عدد من المناسبات. |
Le 10 novembre 1983, la cour d'appel de la Jamaïque a rejeté son appel. | UN | وفي ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٣، رفضت محكمة استئناف جامايكا النظر في دعوى الاستئناف. |
Le 21 novembre 1988, la section judiciaire du Conseil privé a rejeté la demande d'autorisation spéciale déposée par l'auteur. | UN | وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١، رفضت اللجنة القضائية الالتماس المقدم من صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص للاستئناف. |
Quand mon père est devenu gouverneur, - votre maison l'a rejeté. | Open Subtitles | عندما أصبح والدي حامي الشمال، رفض منزلكم التعهد بشعارهم |
Or, les deux fois, la partie arménienne a rejeté l'occasion qui lui était offerte de sortir de l'impasse où elle s'était jetée. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
La Conférence sur les droits de l'homme a rejeté la manipulation des droits de l'homme et leur utilisation en tant qu'instrument de pression politique. | UN | لقد رفض مؤتمر حقوق اﻹنسان التلاعب السياسي بحقوق اﻹنسان، واستخدام هذه الحقوق كأداة للضغط السياسي. |
Le tribunal a rejeté la demande de compensation du défendeur et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة طلب المقاصة المقدم من المدعى عليه، وأعلنت القرار قابلا للإنفاذ. |
Le Gouvernement égyptien a rejeté ces allégations comme étant dénuées de fondement, mais a accepté d'ouvrir une enquête. | UN | ورفضت الحكومة المصرية هذه الادعاءات واصفة إياها بأنها عارية من الصحة، ولكنها وافقت على فتح تحقيق. |
Le juge a rejeté la demande de la défense de déballer les sachets pour un examen plus détaillé, alors qu'aucun obstacle ne s'y opposait. | UN | ورفض القاضي طلب المحامي بشأن فتح الأكياس من أجل إجراء بحوث أكثر تفصيلاً، رغم أنه لم يكن يوجد أي مانع من ذلك. |
En revanche, elle a rejeté le deuxième motif de refus d'enregistrement, relatif à la diffusion de matériel électoral, qu'elle a jugé sans fondement. | UN | بيد أن اللجنة الانتخابية المركزية ردت السبب الثاني لرفض التسجيل، أي نشر مواد انتخابية، باعتباره بلا أساس من الصحة. |
La Chambre d'appel a rejeté l'appel interjeté par Vojislav Šešelj dans son intégralité et confirmé sa condamnation à une peine unique de deux ans d'emprisonnement. | UN | وقضت دائرة الاستئناف برفض الاستئناف المقدم من شيشيلي برمته وأكدت الحكم الصادر ضده بالسجن لمدة سنتين. |
Notant que mes propositions avaient été discutées au cours des visites du Conseiller spécial, le généralissime n'a rejeté aucune de mes recommandations de fond. | UN | ولم يعلن كبير الجنرالات بعد أن أشار إلى أن مقترحاتي قد نوقشت أثناء زيارات مستشاري الخاص، رفضه لأي من توصياتي الموضوعية. |
Le Tribunal supérieur a estimé l'appel admissible, mais l'a rejeté comme non fondé. | UN | وقضت المحكمة بمقبولية الطلب من حيث الشكل، لكنها رفضته إذ رأت أنَّه لا أساس له. |
En outre, la Cour de cassation se serait abstenue de justifier ou d'expliquer les raisons pour lesquelles elle a rejeté son recours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم محكمة النقض أي تبرير أو توضيح لسبب رفضها الطعن الذي قدمته. |
Il a rejeté 23 des 28 recours formés par des fonctionnaires et en a examiné 5 en totalité ou en partie. | UN | ومن الطعون الـ 28 المقدمة من الموظفين رُفض 23، وقُبل النظر كليا أو جزئيا في 5 طعون. |
Par ces motifs, la Cour a décidé que l'affirmation de l'appelant était dépourvue de fondement et a rejeté le recours en annulation. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أنه لا أساس لمزاعم مقدّم الطلب، فرفضت طلب الإلغاء. |
L'auteur affirme que le tribunal a rejeté tous les griefs présentés au procès sans justifier suffisamment ce rejet, ou les a tout simplement ignorés. | UN | وذكرت أن جميع الإدعاءات التي قُدمت أثناء المحاكمة رفضتها المحكمة دون حجج كافية أو تجاهلتها بكل بساطة. |
Par conséquent elle a rejeté l'argument des parties selon lequel le marché comprenait des grands magasins. | UN | لذلك، رُفضت حجة الطرفين بأن السوق تشمل المتاجر التنويعية. |
L’État partie a rejeté l’allégation, mais n’a fourni aucun renseignement précis sur le moment où ce mandat a été servi à l’auteur. | UN | وأنكرت الدولة الطرف هذا الادعاء، ولكنها لم تقدم أي تفاصيل عن موعد عرض أمر الاحتجاز على مقدم البلاغ. |
il a rejeté Baden-Baden. | Open Subtitles | لقد انحدرت بعد أن ألغى بادن بادن |