La Chambre d'appel a rendu quatre jugements en appel concernant cinq requérants. | UN | وقد أصدرت دائرة الاستئناف أربعة أحكام استئناف بشأن خمسة من المستأنفين. |
Durant la période considérée, la Chambre a rendu trois décisions écrites. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة ثلاثة قرارات خطية. |
Pendant la période de référence, la Chambre a rendu six décisions et ordonnances interlocutoires. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة ستة قرارات وأوامر تمهيدية. |
La Chambre a rendu neuf décisions pendant la période considérée. | UN | وأصدرت الدائرة تسعة قرارات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il faut en féliciter les Haïtiens, mais aussi la MINUSТAH, dont l'action a rendu possible ces élections. | UN | وينبغي علينا أن نهنئ الشعب الهايتي، وبعثة الأمم المتحدة لجهودهما التي جعلت هذه الانتخابات ممكنة. |
Qui plus est, la contamination par les mines a rendu d'immenses surfaces de terres agricoles infertiles et inhabitables. | UN | وعلاوة على هذا، فإن التلوث باﻷلغام جعل رقعات فسيحة من اﻷرض الزراعية غير منتجة وغير مأهولة. |
Mon Représentant spécial a rendu un jugement selon lequel la position adoptée par l'Assemblée du Kosovo sur cette question était sans effet juridique. | UN | وقد أصدر ممثلي الخاص قرارا ذكر فيه أن الموقف الذي اتخذته جمعية كوسوفو، بشأن هذه المسألة ليس له أثر قانوني. |
Pendant la période de référence, la Chambre a rendu huit décisions et quatre ordonnances. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة ثمانية قرارات وأربعة أوامر. |
Durant la période de référence, la Chambre a rendu 83 décisions. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المنصة 83 قرار. |
En décembre 1991, le Gouvernement pakistanais a rendu une ordonnance amendant la loi pertinente qui prévoit la destruction des stupéfiants saisis. | UN | في كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، أصدرت حكومة باكستان مرسوما بتعديل القانون ذي الصلة، لينص على تدمير المخدرات المصادرة. |
La Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. | UN | ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة. |
En 1991, le tribunal principal de district a rendu sa décision sans entendre les parties. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدرت محكمة الدائرة المركزية قرارها بدون استدعاء اﻷطراف. |
L'appel et le recours sont transmis à la juridiction d'appel par le tribunal qui a rendu le jugement. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
Les avocats de Mr. Gbagbo ont comparu devant la chambre d'accusation dûment saisie par le Procureur général, qui a rendu son arrêt. | UN | وحضر محامو السيد غباغبو أمام غرفة الاتهام التي رفع المدعي العام القضية إليها حسب الأصول والتي أصدرت قرارها. |
Pendant la période considérée, la Chambre a rendu neuf décisions écrites. | UN | وأصدرت الدائرة تسعة قرارات كتابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Chambre a rendu 28 décisions écrites et orales et prononcera bientôt son jugement. | UN | وأصدرت الدائرة 28 قرارا كتابيا وشفهيا. ومن المتوقع صدور الحكم قريبا. |
C'est ce deuxième élément qui a rendu particulièrement intéressants ces programmes en une époque de restrictions budgétaires. | UN | والسمة الثانية هي التي جعلت هذه البرامج تتسم بأهمية بالغة في فترات تقليص الميزانيات الحكومية. |
Diane et moi n'avions pas beaucoup en commun, mais elle a mis sur pied cette équipe, a rendu tout ça possible. | Open Subtitles | دايان و أنا لم يكن لدينا الكثير من الأمور المشتركة، لكنها جمعت هذا الفريق، جعلت الأمر ممكناً. |
Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l'État partie des registres de la requête. | UN | وقد جعل هذا الرفض الرجوع إلى سجلات الشكاوى الذي اقترحته الدولة الطرف دون جدوى إلى حد كبير. |
En sa qualité de Président, il a rendu de nombreux arrêts relatifs à diverses branches du droit. | UN | وبوصفه رئيس القضاة في المحكمة العليا أصدر عددا من الأحكام في مختلف فروع القانون. |
À ce jour, le Tribunal a rendu sept jugements et établi la culpabilité de huit accusés. | UN | وقد أدانت المحكمة في سبعة أحكام أصدرتها حتى الآن ما مجموعه ثمانية أفراد. |
Le 10 décembre, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a rendu compte au Conseil de la situation à Haïti. | UN | في 10 كانون الأول/ديسمبر، استمع المجلس إلى إحاطة من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام عن الوضع في هايتي. |
Un litige est né et l'arbitre a rendu une sentence partielle en faveur du demandeur. | UN | ونشأ نزاع، وأصدر المحكَّم قرارا جزئيا لصالح المدّعي. |
La loi de 1994 sur les coopératives a rendu aux coopératives le droit d’association volontaire. | UN | وفي عام ٤٩٩١ أعاد قانون التعاونيات حق الجمعيات التعاونية في التجمع الطوعي لتكوين اتحادات تعاونية. |
La Chambre a rendu plus de cinquante décisions et ordonnances sur des requêtes interlocutoires. | UN | وصدر عن الدائرة أكثر من 50 قرارا وأمرا بشأن التماسات تمهيدية. |
Si la Cour suprême estime que la loi a été violée, elle peut annuler la décision en question et renvoyer l'affaire devant le tribunal qui a rendu cette décision pour qu'il la réexamine. | UN | فإذا خلصت المحكمة العليا إلى حدوث انتهاك للقانون جاز لها أن تنقض الحكم المعني وأن ترد القضية إلى المحكمة التي صدر عنها الحكم الخاطئ لكي تعقد جلسة جديدة. |
Après chacune des consultations officieuses, le Président a rendu compte systématiquement des questions abordées aux pays non membres. | UN | وعقب كل جلسة من جلسات المشاورات غير الرسمية، أحاط رئيس المجلس، بصورة روتينية، غير الأعضاء بما تم مناقشته من قضايا. |
Après de nombreuses années de négociation, l'Italie a rendu l'obélisque d'Axum à l'Éthiopie. | UN | فبعد سنوات عديدة من التفاوض، أعادت إيطاليا مسلّة أكسوم إلى إثيوبيا. |
Comme indiqué ci-dessus, la Cour a rendu son arrêt dans cette affaire le 3 février 1994. | UN | كما ذكر أعلاه، نطقت المحكمة بحكمها في هذه القضية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
M. Swing, moyens audio-visuels à l'appui, a rendu compte aux membres du Conseil de l'évolution récente de la situation. | UN | وأحاط السيد سوينغ أعضاء المجلس علما بآخر التطورات وقدم عرضا باستعمال الوسائل السمعية البصرية. |