Toutes les recommandations du Comité qui ont été acceptées seront mises en œuvre rapidement, mais la priorité sera accordée aux recommandations principales. | UN | وفي حين أن جميع التوصيات المقبولة التي أصدرها المجلس ستنفَّذ في أوانها، فإن التوصيات الرئيسية ستعطى الأولوية القصوى. |
Toutes les recommandations du Comité ayant été acceptées seront mises en œuvre rapidement, mais la priorité sera accordée aux recommandations principales. | UN | ومع أن جميع التوصيات المقبولة التي أصدرها المجلس ستنفَّذ في أوانها، فإن الأولوية القصوى ستُمنح للتوصيات الرئيسية. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Conduite d'élections nationales pacifiques, crédibles et acceptées en 2011 | UN | إجراء انتخابات وطنية سلمية مقبولة وذات مصداقية عام 2011 |
La délégation a indiqué que la proportion de demandes d'asile acceptées était élevée (quelque 50 % ou plus) et qu'elle avait atteint 90 % en 2012. | UN | وصرح الوفد بأن معدل قبول طلبات اللجوء مرتفع إذ يبلغ نحو 50 في المائة أو أكثر وأنه وصل إلى 90 في المائة في 2012. |
La section suivante du rapport porte essentiellement sur la suite donnée aux recommandations acceptées. | UN | ويسلط الجزء التالي من التقرير الضوء على حالة تنفيذ التوصيات المقبولة. |
Les normes acceptées, au niveau multilatéral, offrent stabilité et fiabilité aux relations entre les États. | UN | فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول. |
Nombre de demandes acceptées ou en cours d'examen | UN | عــدد الطلبــات المقبولة أو التي يجري النظر فيها |
La définition de valeurs communes, acceptées par tous, passe par le respect des identités qui fondent les cultures du monde. | UN | إن تعريف القيم المشتركة المقبولة لدى الجميع أساسه احترام الهويات التي تقوم عليها الثقافــات فــي العالــم. |
Le commentaire devrait mettre en évidence le fait que cette catégorie comprend uniquement un nombre restreint de normes universellement acceptées. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أن هذه الفئة لا تشمل إلا عددا صغيرا من القواعد المقبولة عالميا. |
Le rappel devrait encourager les pays membres en cause à adopter d'urgence l'une des méthodes de recouvrement acceptées. | UN | ومن شأن المفكرة أن تشجع البلد العضو المعني على أن يعتمد على سبيل الاستعجال أحد أساليب الاسترداد المقبولة. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Bien que les données tirées des recensements ne soient pas actualisées tous les ans, les évaluations actuarielles seront conformes aux normes généralement acceptées. | UN | وعمليات تحديث بيانات التعداد ليست سنوية، ولكن مع ذلك سيتم التقيُّد في التقييم الاكتواري بمعايير اكتوارية مقبولة عموماً. |
68, 69, 70, 71, 72, 145: acceptées dans leur intégralité. | UN | 68، 69، 70، 71، 72، 145: مقبولة بالكامل. |
Objectif atteint. 100 % des recommandations formulées dans les rapports d'évaluation ont été acceptées. | UN | أُنجز. حيث تم قبول 100 في المائة من التوصيات الواردة في تقارير التقييم |
La politique actuelle exige que des contributions volontaires ne soient acceptées que si elles n'entraînent aucune charge financière pour l'Organisation. | UN | وبموجب السياسة المعمول بها حاليا، فإن قبول التبرعات مشروط بأن لا تترتب عليها أية مسؤولية مالية على اﻷمم المتحدة. |
Ces normes devraient être acceptées et mises en place à travers le monde en tant que référence mondiale pour la sûreté nucléaire et radiologique. | UN | وينبغي أن تقبل تلك المعايير وأن تنفذ في جميع أنحاء العالم بوصفها المرجع العالمي للسلامة النووية والوقاية من الإشعاع. |
iii) Explosifs et matières homologués: seuls les composants homologués conformément aux normes internationales acceptées peuvent être choisis pour la chaîne explosive; | UN | `3` المتفجرات والمواد المؤهلة: يجب ألا تُختار لسلسلة التفجير سوى مكونات مؤهلة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا. |
Le Bureau est convenu que toutes ces demandes doivent être acceptées. | UN | وقد اتفق المكتب على أن جميع الطلبات ينبغي قبولها. |
Comme l'indiquent les examens précédents, elle continue de soulever des controverses, même si une grande partie de ses dispositions sont généralement acceptées et ne soulèvent pas de contestation particulière. | UN | وكما تشير استعراضات سابقة، ما زال الميثاق يثير الجدل، بالرغم من أن جزءا كبيرا منه مقبول عموما ولا ينشأ عنه جدال معين. |
Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. | UN | ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد. |
Ces mesures ne se sont pas toujours révélées la panacée pour les pays en développement, qui les ont acceptées comme des mises en demeure économiques. | UN | ولم يثبت في جميع اﻷحوال أن هذه اﻷمور كانت دواء شافيا لجميع اﻷمراض في البلدان النامية التي قبلتها كوصايا اقتصادية. |
Elle a assuré au Conseil des droits de l'homme qu'aucun effort ne serait ménagé pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. | UN | وأكدت لمجلس حقوق الإنسان أنه لن يُدَّخر جهد في سبيل تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول. |
Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. | UN | ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا. |
Une protéine spécialisée relie afin de s'assurer que seules les bonnes lettres ont été acceptées et que l'ADN a été correctement copié. | Open Subtitles | يراجع بروتين متخصص للتأكد من أن الحروف الصحيحة فقط هي التي تُقبل و لهذا يُنسخ الحمض النووي بدقة. |
407b 301 (107 non acceptées) | UN | 301 (107 لم تتم الموافقة عليها) |
Il appartient ensuite à la hiérarchie de faire appliquer les recommandations découlant des activités de contrôle qui auront été acceptées. | UN | وبعدئذ، يغدو تنفيذ التوصيات التي قُبلت وصدرت عن أنشطة المراقبة مسؤولية ملقاة على عاتق كبار المديرين. |