ويكيبيديا

    "appliquer les recommandations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ التوصيات
        
    • تنفيذ توصيات
        
    • لتنفيذ توصيات
        
    • بتنفيذ التوصيات
        
    • لتنفيذ التوصيات
        
    • بتنفيذ توصيات
        
    • تنفذ التوصيات
        
    • تنفذ توصيات
        
    • تطبيق توصيات
        
    • تطبيق التوصيات
        
    • لتنفيذ نتائج
        
    • وتنفيذ التوصيات
        
    • الامتثال لتوصيات
        
    • بالتوصيات
        
    • الامتثال للتوصيات
        
    Tout en étant conscient des progrès réalisés, il invite le FENU à appliquer les recommandations restantes d'ici à la fin de 2014. UN ويشجع المجلس، مع إدراكه لحدوث قدر من التقدم الإيجابي، على تنفيذ التوصيات المتبقية تنفيذا تاما قبل نهاية عام 2014.
    Il appartient ensuite à la hiérarchie de faire appliquer les recommandations découlant des activités de contrôle qui auront été acceptées. UN وبعدئذ، يغدو تنفيذ التوصيات التي قُبلت وصدرت عن أنشطة المراقبة مسؤولية ملقاة على عاتق كبار المديرين.
    La Tunisie a pris note des initiatives prises par le Gabon pour appliquer les recommandations relatives à la lutte contre la discrimination, la traite des êtres humains et la promotion du droit à la santé et l'éducation. UN ولاحظت تونس مبادرات غابون في سبيل تنفيذ التوصيات المتصلة بمكافحة التمييز والاتجار بالبشر وتعزيز الحق في الصحة والتعليم.
    Le Groupe de travail encourage les États à appliquer les recommandations de cet atelier. UN ويشجع الفريق العامل الدول على تنفيذ توصيات حلقة العمل السالفة الذكر.
    On envisage maintenant d'appliquer les recommandations de ce consultant. UN ويجري النظر اﻵن في تنفيذ توصيات الخبير الاستشاري.
    Il a encouragé le Groupe à appliquer les recommandations présentées dans le rapport, selon qu'il conviendra. UN وشجّعت الهيئة فريق الخبراء الاستشاري على تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، على النحو المناسب.
    Pour sa part, elle espère que le nouveau Président conduira la Commission en 2011 de façon à lui permettre d'appliquer les recommandations de l'examen de 2010. UN وقالت إنها تتطلع إلى قيادة الرئيس الجديد خلال عام 2011، مع بدء اللجنة تنفيذ التوصيات التي تمخض عنها الاستعراض الذي أجري في عام 2010.
    Un nouveau cadre de suivi, en cours d'élaboration, aidera les départements et les bureaux à appliquer les recommandations en matière de suivi. UN 883 - يجري حاليا تصميم إطار رصد جديد لتقديم دعم أفضل للإدارات والمكاتب في مجال تنفيذ التوصيات المتعلقة بالرصد.
    Le Gouvernement uruguayen a rapidement pris des mesures afin d'appliquer les recommandations formulées par le Rapporteur spécial. UN وأردفت قائلة إن حكومة أوروغواي قد اتخذت بسرعة التدابير بغية تنفيذ التوصيات المقدمة من المقرر الخاص.
    Ces instances ont pour mandat d'exhorter les gouvernements respectifs à appliquer les recommandations et elles jouissent du poids politique nécessaire à un suivi efficace. UN وهذه الأجهزة لديها ولاية حث الحكومات المعنية على تنفيذ التوصيات ولديها السلطة السياسية لعمل متابعة فعالة.
    La Norvège s'efforce en permanence d'appliquer les recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN تعمل النرويج باستمرار على تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة حقوق الطفل.
    Sa délégation considère que la responsabilité la plus importante du Conseil est de faire appliquer les recommandations de l'examen périodique universel durant le second cycle de cet examen entre pairs. UN ويرى وفد بلده أن أهم مسؤولية تواجه المجلس هي تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل خلال الدورة الثانية لاستعراض الأقران.
    Il escompte apprendre comment le Secrétariat prévoit d'appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN ويتطلع وفده إلى معرفة كيف تعتزم الأمانة العامة تنفيذ توصيات المجلس.
    appliquer les recommandations du Rapporteur spécial sur la question de la torture UN تنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب.
    En dépit d'un contexte de graves difficultés économiques et de promesses non tenues des partenaires de développement, la Sierra Leone continuait d'appliquer les recommandations de la Commission. UN ورغم المعوقات الاقتصادية الحادة وعدم وفاء شركاء في التنمية بالضمانات المقدمة، فقد واصلت سيراليون تنفيذ توصيات اللجنة.
    :: appliquer les recommandations de l'UNESCO sur le statut du personnel enseignant; UN :: تنفيذ توصيات اليونسكو بشأن وضع العاملين في مجال التعليم
    Le Gouvernement s'efforce d'appliquer les recommandations des organes conventionnels en coopération avec diverses parties prenantes de la société. UN وتسعى الحكومة إلى إيجاد سبل لتنفيذ توصيات هيئات رصد المعاهدات بالتعاون مع مختلف الجهات صاحبة المصلحة في المجتمع.
    Le Haut Commissariat a commencé à appliquer les recommandations issues de ces examens. UN وتقوم المفوضية حاليا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن تلك الاستعراضات.
    Le Rapporteur spécial encourage les autorités à n'épargner aucun effort pour appliquer les recommandations formulées par le Commissaire national. Inde UN ويشجع المقرر الخاص السلطات على بذل كل جهد لتنفيذ التوصيات التي وضعها المفوض الوطني.
    Il rappelle que la ratification entraîne une obligation morale d'appliquer les recommandations de l'organe saisi. UN وذكّر بأن التصديق يستتبع التزاما معنويا بتنفيذ توصيات هيئة حقوق الإنسان التي قُدّم استئناف إليها.
    x) appliquer les recommandations de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme au Conseil des droits de l'homme; UN ' 10` أن تنفذ التوصيات التي قدمتها المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى مجلس حقوق الإنسان؛
    Le Représentant spécial demande à nouveau au Gouvernement d'appliquer les recommandations du Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse. Yaresans UN ويطلب الممثل الخاص مرة أخرى من الحكومة أن تنفذ توصيات الممثل الخاص المعني بالتسامح الديني.
    Il forme l'espoir que le Secrétariat s'emploiera à appliquer les recommandations du Comité dans les meilleurs délais. UN وقال إنه يأمل أن تعمل اﻷمانة العامة على تطبيق توصيات المجلس في أقرب وقت.
    Selon les informations reçues, le Ministère de la santé refusait d'appliquer les recommandations pertinentes de l'OMS. UN وأفادت المعلومات الواردة بأن وزارة الصحة ترفض تطبيق التوصيات ذات الصلة الصادرة عن منظمة الصحة العالمية.
    Programme de télévision spécial sur les pratiques optimales à suivre pour appliquer les recommandations de la Conférence ministérielle internationale UN البرنامج التلفزيوني الخاص عن الممارسات الحسنة لتنفيذ نتائج المؤتمر الوزاري الدولي
    Il faudra faire preuve de beaucoup de détermination à plusieurs niveaux pour surmonter ces obstacles et appliquer les recommandations formulées dans le présent rapport : UN وسيحتاج الأمر إلى الكثير من التصميم على عدة مستويات للتغلب على هذه العقبات وتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    La plupart des membres du Conseil ont instamment demandé à la RPDC d'appliquer les recommandations de la commission et de participer au mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, notamment au prochain examen périodique universel. UN وحث معظم الأعضاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لتوصيات اللجنة والتعاون مع منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استعراضها الدوري الشامل المقبل.
    Pour toutes ces raisons, nous engageons les États Membres à appliquer les recommandations suivantes : UN وبناء على ما تقدم، نتوجه إلى جميع الدول الأعضاء لنتقدم إليها بالتوصيات التالية:
    Le Comité espère que ce renforcement des capacités de l'Équipe permettra à la direction de mieux faire appliquer les recommandations, d'améliorer les politiques et les orientations adoptées et de réduire les risques pour l'Organisation. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تؤدي زيادة القدرة إلى تعزيز إمكانات الإدارة على كفالة قدر أكبر من الامتثال للتوصيات ورصد تنفيذها، وتحسين مستوى وضع السياسات وتوفير التوجيه، والتقليل من المخاطر التي تواجهها المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد