Néanmoins, puisque nous attendons toujours l'ouverture de ces négociations, ce qui compte par-dessus tout aujourd'hui est précisément de parvenir à ouvrir les négociations. | UN | ومع ذلك، فبما أننا ما زلنا ننتظر بدء هذه المفاوضات في هذه المرحلة، فما يهم، قبل كل شيء، هو بدء المفاوضات فوراً. |
Néanmoins, nous attendons avec impatience les mesures concernant la remise de la dette des pays d'Afrique subsaharienne. | UN | ومع ذلك، ما زلنا ننتظر بفارغ الصبر تدابير لتأجيل ديون البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء. |
Dans l’entre-temps, nous attendons que vous nous fassiez connaître la date exacte à laquelle le Comité examinera cette question. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا ننتظر المعلومات من جانبكم بشأن الموعد المحدد لمناقشة اللجنة لهذه المسألة. |
Nous nous attendons à ce que la situation se détériore, le Programme alimentaire mondial se montrant inquiet quant aux réserves alimentaires de la Libye. | UN | وإننا نتوقع أن تزداد الحالة سوءا، وقد أعرب برنامج الأغذية العالمي عن قلقه حول كفاية الإمدادات الغذائية في ليبيا. |
Nous attendons beaucoup des consultations et des travaux avec les États membres de la Conférence et les observateurs en ce début de session annuelle de 2012. | UN | إننا نتطلع إلى عقد مشاورات والعمل مع الدول الأعضاء في المؤتمر والدول المشاركة بصفة مراقب مع بدء أعمال دورة عام 2012. |
attendons de voir ce que Karma dira à son réveil. | Open Subtitles | لننتظر و نرى مالذي ستقوله كارما عندما تستيقظ |
Nous attendons donc une preuve effective de la sincérité affichée. | UN | لذا، فإننا ننتظر دليلا واضحا على صدق العمل. |
Nous attendons avec intérêt ses recommandations novatrices dans les jours prochains au Conseil de sécurité. | UN | ونحن ننتظر وباهتمام توصياتها الإبداعية التي ستقدم عما قريب إلى مجلس الأمن. |
Mais alors que nous rapportons cet épisode décrit par García Márquez, nous attendons toujours la réponse des chefs de l'empire. | UN | وحتى هذه اللحظة التي نورد فيه هذه الواقعة التي وصفها غارسيا ماركيس، ما زلنا ننتظر رد رؤساء الإمبراطورية. |
Je pense que nous attendons encore que la Bolivie et la Jamaïque transmettent leurs candidatures officielles. | UN | وأعتقد أننا ما زلنا ننتظر أن تحيل بوليفيا وجامايكا رسائلها الرسمية لذلك الغرض. |
Nous attendons toujours que ces paroles débouchent sur des actes. | UN | ولا نزال ننتظر أن تحول أقوالها إلى أفعال. |
Un an s'est écoulé, et nous attendons toujours que les dirigeants russes répondent à ce geste de paix. | UN | لقد مر عام، ونحن لا نزال ننتظر من قيادة روسيا الرد على بادرة السلام تلك بالمثل. |
Dans ce contexte, nous attendons avec un vif intérêt le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي هذا السياق، نتوقع باهتمام كبير الحصول على تقرير اﻷمين العام. |
Nous nous attendons légitimement à ce que notre position trouve dûment place dans ce rapport. | UN | ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم. |
Nous attendons avec impatience que l'ONU et l'Union africaine promeuvent avec détermination la paix en Somalie. | UN | ونحن نتطلع إلى أن تمارس الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي قيادة حاسمة في تعزيز السلام في الصومال. |
Nous sommes venus dès que nous avons appris. attendons dans l'entrée. | Open Subtitles | لقد حضرنا بمجرد سماعنا بما حدث لننتظر فى الردهه |
Nous attendons l'annonce officielle par le Bureau des affaires spatiales de sa décision finale. | UN | ونحن في انتظار اﻹعلان الرسمي من جانب شؤون الفضاء الخارجي عن قراره النهائي. |
Les récents efforts du Secrétaire général progressent et nous attendons d'en voir les fruits. | UN | لا تزال جهود اﻷمين العام اﻷخيرة جارية، ونحن بانتظار نتائجها. |
Tomber enceinte était un miracle, alors attendons un autre miracle. | Open Subtitles | أن تحملي كانت معجزة لذا سننتظر معجزة أخرى |
Il y a 165 ans que nous attendons une solution à cette question. | UN | فلقد انتظرنا طيلة ١٦٥ عاما ﻹيجاد حل لهذه المسألة. |
Nous attendons juste une correspondance ADN. | Open Subtitles | ونحنُ في إنتظار نتائجِ تحليلِ الحمضِ النووي |
attendons que le texte colombien soit distribué à toutes les délégations, et nous pourrons revenir sur ce paragraphe. | UN | فلننتظر تعميم النص المقدم من كولومبيا على جميع الوفود، ويمكننا عندها العودة إلى هذه الفقرة. |
Nous attendons avec impatience la nomination d'un nouveau Haut Commissaire, qui poursuive le précieux travail de ses prédécesseurs. | UN | وإننا نترقب باهتمام تعيين مفوض جديد ليواصل العمل القيم الذي اضطلع به من سبقوه. |
Nous espérons que cette fois, les pourparlers de paix, s'ils ont lieu, déboucheront sur la solution que nous attendons si désespérément. | UN | ونأمل أن تسفر محادثات السلام هذه المرة، إذا أجريت، عن الحل الذي ما برحنا ننتظره بفارغ الصبر. |
Nous attendons avec intérêt son entrée en vigueur et de pouvoir continuer à jouer un rôle dans les institutions importantes de la Convention. | UN | وإننا نتطلع الى دخولها حيز النفاذ والى أن نتمكن من أن نقوم بدور متواصل في المؤسسات الهامة للاتفاقية. |
Plus nous attendons pour agir, pire sera l'incidence des changements climatiques et plus grandes seront les difficultés à surmonter. | UN | وكلما طال انتظارنا للعمل، ازداد سوءا الأثر المترتب على تغير المناخ، وكبر التحدي الذي نواجهه. |
Depuis que mes sœurs et moi sommes arrivées, nous vous attendons. | Open Subtitles | منذ ان جئت الى هنا مع شقيقاتي كنا ننتظرك |