Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين. |
D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. | UN | وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية. |
Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. | UN | ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية. |
Un traité sur les matières fissiles qui ne couvrirait pas les stocks n'aurait aucun contenu et serait par conséquent stérile. | UN | وأيّ تفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يتناول مسألة المخزونات سيكون خالياً من المضمون وبالتالي عقيماً. |
Si tel est bien le cas, cette exécution n'aurait pas eu pour but de protéger des vies ou d'empêcher une évasion. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب. |
Un recours aurait donc pu être introduit en 2010 contre la décision du Bureau du Procureur général d'extrader l'auteur. | UN | وبالتالي، فقد كان من الممكن الطعن، في سنة 2010، في قرار مكتب المدعي العام المتعلق بتسليم صاحب البلاغ. |
Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. | UN | وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا. |
Cela n'aurait pas été possible sans un ferme attachement à l'utilisation de pratiques optimales, ce qui était essentiel. | UN | وأضاف أنه كان يستحيل حصول مثل هذا الأمر لولا وجود التزام قوي باستخدام أفضل الممارسات، وهو أمر ضروري. |
Des journalistes ont également été traduits en justice et condamnés alors que leur affaire aurait dû être traitée par un tribunal spécialisé de Sanaa. | UN | كما أحيل الصحفيون إلى المحاكم وأُدينوا رغم أن قضاياهم كان من المفترض أن تنظر فيها محكمة متخصصة في صنعاء. |
Si tel est bien le cas, cette exécution n'aurait pas eu pour but de protéger des vies ou d'empêcher une évasion. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه من غير المحتمل أن يكون إعدامهما قد تم بدافع حماية الأرواح أو منع عملية هروب. |
Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
On aurait toutefois tort d'y voir la seule forme de réparation possible ou de croire que tout s'arrête là. | UN | غير أنه سيكون من الخطأ التفكير في هذه العملية باعتبارها الشكل الوحيد الممكن للجبر، أو باعتبارها نهاية الطريق. |
Le Président a également averti que cette violence aurait des conséquences dévastatrices pour les civils et la société si on lui laissait libre cours. | UN | وحذر رئيس الجمعية العامة أيضا من أن السماح باستمرار العنف سيكون له تأثير مدمر على المدنيين والمجتمع على السواء. |
Elle aurait donc besoin des services des consultants suivants : | UN | ولهذا ستكون هناك حاجة إلى الخدمات الاستشارية التالية: |
Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. | UN | ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك. |
Il aurait été impossible de stocker un sachet d'héroïne dans cette poche, de laquelle il aurait été confisqué. | UN | ولم يكن ممكناً وضع كيس من الهيروين في هذا الجيب والادعاء بأنه صودر من نفس الجيب. |
On a aussi estimé que l’application de cette recommandation aurait pour effet de restreindre l’activité de la Division de l’assistance électorale; | UN | وأُعرب كذلك عن رأي مفاده أن تنفيذ التوصية ٢ من شأنه أن يُقيد نشاط شعبة المساعدة الانتخابية. |
Si l'auteur avait comparu devant d'autres juges de la Cour fédérale, le résultat de sa demande de sursis aurait peut-être été différent. | UN | ولو كان مقدم البلاغ قد مَثَل أمام أي عدد من القضاة الآخرين في المحكمة الاتحادية لكانت نتيجة طلب التأجيل قد اختلفت. |
Quatre fonctionnaires de police auraient été inculpés et un sergent aurait été placé en garde à vue pour coups et blessures. | UN | وقيل إن أربعة من رجال الشرطة وجه إليهم الاتهام وأن رقيباً وضع تحت التحفظ بتهمتي الاعتداء والضرب. |
La promotion d'emplois décents correctement rémunérés aurait pour effet de doper le pouvoir d'achat et la demande mondiale. | UN | وقال إن من شأن إيجاد فرص العمل اللائق الذي يكفل دخلا كريما أن يعزز القوة الشرائية والطلب العالمي. |
La coopération des pays de destination visant à faciliter les migrations régulières serait appréciée et ferait qu'il y aurait moins de migrants clandestins. | UN | وسيكون تعاون دول المقصد في تيسير الهجرة النظامية موضع تقدير كما سيؤدي إلى خفض عدد المشاركين في التحركات غير القانونية. |
Les insinuations selon lesquelles la Voïvodine aurait cessé d'être une province autonome sont entièrement dénuées de fondement. | UN | ولا أساس مطلقا للغمز الذي ينطوي على أن فويفودينا لم تعد مقاطعة تتمتع بالحكم الذاتي. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. | UN | وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية. |
Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. | UN | ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه. |