iii) Couverture médiatique accrue des questions relatives aux établissements humains dans la presse internationale et nationale | UN | ' 3` زيادة التغطية الصحفية الأسبوعية لمسائل المستوطنات البشرية في الصحف الدولية والوطنية |
Les migrants disent généralement préférer les villes aux établissements ruraux qu'ils ont quittés. | UN | ويبدي المهاجرون بصفة عامة تفضيلهم للمدن على المستوطنات الريفية التي يتركونها وراءهم. |
En orientant leurs activités dans ces directions, la Commission et le centre se rapprocheraient sensiblement des objectifs relatifs aux établissements humains définis dans le programme Action 21 adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وعندما يسير كل من اللجنة والمركز في تلك الاتجاهات في عملهما، فإنهما سيحققان أيضا تقدما في جدول أعمال القرن ٢١، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، فيما يتعلق بالمستوطنات البشرية. |
iii) Le Centre fournira des services d'appui aux établissements nationaux et régionaux dans les domaines de la recherche, de l'enseignement et de l'application; | UN | ' ٣ ' سوف يوفر المركز خدمـــات دعم البحوث والتعليــم والتطبيقات للمؤسسات الوطنية والاقليمية ؛ |
Cette discrimination est aggravée par un accès difficile aux établissements d'enseignement, par le coût de la scolarité et par les tâches ménagères incombant aux filles. | UN | ويتفاقم هذا التمييز بسبب نقص سبل الوصول إلى المؤسسات التعليمية والتكاليف التعليمية والواجبات المنزلية. |
La Commission a invité le Secrétariat à appliquer rigoureusement les critères d'admissibilité aux établissements universitaires. | UN | وشجّعت اللجنة الأمانة على تطبيق معايير التأهيل بشكل صارم على المؤسسات الأكاديمية. |
Des jardins d'enfants et minigarderies privés peuvent se substituer aux établissements d'État. | UN | وتشكل مدارس الحضانة والمراكز الصغيرة الأسرية الخاصة بديلاً لمؤسسات الدولة. |
Lors de sa douzième session, consacrée à l’eau, à l’assainissement et aux établissements humains, la Commission devra faire la preuve de son aptitude à innover et à mieux assurer la réalisation d’un développement durable dans ces secteurs. | UN | وأما الدورة الثانية عشرة للجنة التي تركز على المياه ومرافق الصرف الصحي والمستوطنات البشرية سوف تؤدي إلى اختبار قدرتها على التجديد وكفالة تعزيز تنفيذ التنمية المستدامة في تلك القطاعات. |
En conséquence 1 000 réfugiées se sont présentées aux établissements de santé publics en 2006. | UN | ونتيجة لذلك وصل 1000 من اللاجئين إلى المرافق العامة في عام 2006. |
Documentation examinée au titre du point relatif aux établissements humains | UN | الوثائق التي نظر فيها بشأن مسألة المستوطنات البشرية |
Documentation examinée au titre du point relatif aux établissements humains | UN | الوثائق التي نظر فيها بشأن مسألة المستوطنات البشرية |
À la demande des gouvernements, le Centre exécute également des projets de coopération technique portant sur une large gamme d'activités relatives aux établissements humains et favorisant la coopération technique entre les pays membres de l'OCI. | UN | كما أنه يقوم بتنفيذ مشاريع للتعاون التقني بناء على طلب الحكومات، تشمل طائفة واسعة من أنشطة المستوطنات البشرية، فضلا عن تشجيع التعاون التقني فيما بين الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Il avait une portée plus large, dans la mesure où il s'efforçait d'exprimer concrètement les problèmes ayant trait aux établissements humains et d'y trouver des solutions. | UN | إذ يتميز بنطاق أوسع في كونه محاولة لطرح المشاكل المتعلقة بالمستوطنات البشرية بالتحديد ولايجاد الحلول لها. |
Il les encourage également à appuyer le mécanisme financier pour l'assainissement des taudis et aux fins d'autres activités liées aux établissements humains qu'ONU-Habitat a pris l'initiative de créer. | UN | وكذلك يجب على هذه الدول أن تساند الآلية المالية المتعلقة بإنعاش الأحياء المتخلفة، وبالقيام بأنشطة أخرى ترتبط بالمستوطنات البشرية، مما أخذ موئل الأمم المتحدة على عاتقه أن يضطلع به. |
Les programmes de formation relatifs aux établissements humains tiennent compte de plus en plus des questions touchant aux femmes. | UN | وأحرز تقدم في إدخال المسائل المتعلقة بنوع الجنس في البرامج التدريبية المتصلة بالمستوطنات البشرية. |
L'État alloue une subvention par élève aux établissements d'enseignement qui participent à la réalisation de cet objectif. | UN | وستقدم الدولة للمؤسسات التعليمية المعنية بتيسير تطبيق هذا الإجراء إعانات تتعلق بنفقات كل طفل. |
Les manuels scolaires destinés aux établissements d'enseignement sont, en règle générale, publiés non seulement dans un format papier mais aussi sur des supports électroniques. | UN | وتُنشر بوجه عام مواد التدريب اللازمة للمؤسسات التعليمية بشكليها الورقي والإلكتروني. |
Nos partenariats s'étendent également aux entreprises et aux établissements d'enseignement. | UN | وتمتد شراكاتنا أيضا إلى المؤسسات التجارية والمؤسسات التعليمية. |
Il a été rappelé que ce type de service serait soumis à la supervision et aux contrôles applicables aux établissements bancaires et financiers. | UN | وأُشِير إلى أنَّ ذاك النوع من الخدمة يخضع لتدابير الرقابة والضوابط المطبقة على المؤسسات المصرفية والمالية. |
Un programme de formation à la conception de modèles d'entreprise durables sera mis au point et testé avant d'être proposé aux établissements d'enseignement supérieur des pays du Sud. | UN | وسيجري وضع منهج تعليمي للنماذج المستدامة للأعمال واختبارها ثم تقديمها لمؤسسات التعلم العالي في بلدان الجنوب. |
Nous sommes néanmoins insatisfaits du niveau de participation en ce qui concerne les questions liées à l'environnement et aux établissements humains. | UN | بيد أننا غير راضين عن مستوى الاهتمام بقضايا البيئة والمستوطنات البشرية. |
Les différences entre zones rurales et urbaines du taux net de scolarisation pourraient s'expliquer par un accès plus aisé aux établissements scolaires dans les zones urbaines. | UN | وقد تعزى الاختلافات في معدلات التسجيل الصافية بين المناطق الريفية والحضرية لسهولة الوصول إلى المرافق التعليمية في المناطق الحضرية مقارنة بالمناطق الريفية. |
Elles ont très peu accès aux établissements de soins et aux médicaments et se heurtent à l'exclusion et à l'incompréhension. | UN | فإمكانية وصولهم إلى مرافق العلاج وحصولهم على الأدوية محدودة للغاية، وهم يواجهون الاستبعاد وعدم تَفهّم أوضاعهم. |
Quelque 2 300 périodiques ont été publiés et distribués aux établissements d'enseignement, bibliothèques, organes gouvernementaux et organisations non gouvernementales dans toutes les régions d'Arménie. | UN | وقد نشرت 300 2 دورية تقريباً وأرسلت إلى مؤسسات تعليمية ومكتبات وهيئات حكومية ومنظمات غير حكومية في جميع مناطق أرمينيا. |
L'État garantit l'égalité d'accès aux établissements publics de l'enseignement secondaire, professionnel et supérieur, en fonction des aptitudes des élèves. | UN | وتضمن الدولة الالتحاق المصنف بالمؤسسات الحكومية للتعليم الثانوي والمهني والعالي، بما يتوافق مع مهارات الطالب وكفاءاته. |
Elle s'applique aux établissements suivants : | UN | ومنذ ذلك الحين ظل منطبقا على مؤسسات الإبلاغ التالية: |
La législation en matière d'éducation doit tenir compte de tous les étudiants, et il faut donner aux établissements scolaires le soutien dont ils ont besoin pour leur venir en aide. | UN | ويجب أن تضع قوانين التعليم جميع الطلاب في الحسبان، ويجب أن يقدم للمدارس الدعم المناسب اللازم لمساعدتها. |
Le Gouvernement déclare qu'ils sont libres de voyager à l'étranger, bénéficient des mêmes droits bancaires et du même accès aux établissements d'enseignement supérieur que les autres. | UN | وتقول الحكومة إن لهم حرية السفر إلى الخارج، ويتمتعون بحقوق التعامل مع المؤسسات المصرفية، ولديهم إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي على قدم المساواة مع غيرهم. |
III. Rapport sur l'attribution de bénéfices aux établissements stables | UN | ثالثا - التقرير المتعلق بإسناد الأرباح إلى المنشآت الدائمة |