:: Comment la communauté internationale peut-elle mieux répondre aux besoins des forces de sécurité et continuer de les aider à renforcer leurs capacités? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟ |
Cette mesure exigerait que le développement réponde aux besoins des populations et que les ressources publiques soient employées pour le bien public. | UN | وسيقتضي مثل هذا التدبير أن تكون التنمية مستجيبة لاحتياجات الناس وأن تستخدم الموارد العامة من أجل الصالح العام. |
Fichiers fournis de candidats, qui répondent aux besoins des missions | UN | تلبية القوائم الغنية بالمرشحين المقبولين لاحتياجات البعثات الميدانية |
Bien que le nombre d'écoles ait considérablement augmenté (de 214 à 875), elles ne suffisent pas pour répondre aux besoins des étudiantes potentielles. | UN | ومع أن عدد المدارس تزايد بصورة هائلة من 214 إلى 875، فإنها لم تستطع أن تفي باحتياجات عدد الطلبة المحتملين. |
Il a ajouté que le Fonds entendait également répondre aux besoins des pays à revenu intermédiaire. | UN | وبيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم أيضا بتناوُل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays d'Afrique les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays d'Afrique les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Avec l’acquisition, prévue pour la fin de l’année 1998, d’un local plus spacieux et mieux adapté aux besoins des lecteurs, la création d’un cyberspace est envisagée. | UN | ومع حيازة مقر أكثر اتساعا ومهيأ بصورة أفضل لاحتياجات القراء، المقرر له نهاية عام ١٩٩٨، فإن من المعتزم إنشاء حيز حاسوبي. |
Ce système accorde une attention particulière aux besoins des petites entreprises exploitées par leurs propriétaires. | UN | ويمنح المخطط اعتباراً خاصاً لاحتياجات تطوير الشركات الصغيرة التي يملكها ويديرها أصحابها. |
Priorité continuera d'être accordée aux besoins des pays les moins avancés et autres pays membres au faible revenu. | UN | وسيتواصل منح الأولوية للاستجابة لاحتياجات البلدان الأعضاء الأقل نموا وغيرها من البلدان الأعضاء ذات الدخل المنخفض. |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية. |
Les modules de service sont continuellement adaptés pour répondre plus efficacement aux besoins des États Membres. | UN | وسيتواصل تعديل نمائط الخدمات باستمرار للاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء على نحو أكثر فعالية. |
Cette nouvelle initiative constitue un des moyens grâce auxquels la Bibliothèque s'est efforcée de mieux répondre aux besoins des utilisateurs. | UN | وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين. |
Chacun de ces cours sera adapté aux besoins des divers pays et pourra être suivi d'un tutorat. | UN | وسوف تُصمَّم كل دورة تدريبية وفقا لاحتياجات كل بلد على حدة، وقد تتضمّن إرشادات للمتابعة. |
Mon gouvernement estime que le système des Nations Unies peut répondre aux besoins des petits Territoires. | UN | وترى حكومة بلادي أن بامكان منظومة اﻷمم المتحدة أن تفي باحتياجات اﻷقاليم الصغيرة. |
Il importe, toutefois, que les programmes des groupes d'experts répondent aux besoins des usagers, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن من اﻷهمية بمكان أن تفي برامج هيئات الخبراء هذه باحتياجات مستعملي أبحاثها، وخاصة في البلدان النامية. |
Mais la plupart de ces terres ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. | UN | غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية. |
Ce dernier fonctionnera comme un réseau décentralisé regroupant de multiples parties prenantes pour répondre aux besoins des services publics de gestion des déchets. | UN | وستُنفذ الشراكة باعتبارها شبكة لا مركزية تضم العديد من أصحاب المصلحة من أجل تلبية احتياجات المرافق العامة للنفايات. |
Il a recommandé qu'une attention toute particulière soit accordée aux besoins des femmes des zones rurales et des non-ressortissants en matière de santé. | UN | وأوصت بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للمرأة في المناطق الريفية ولغير المواطنات. |
Les propositions en question visaient à répondre aussi bien aux besoins des diplomates qu'à ceux de la collectivité dans laquelle ils vivaient et travaillaient. | UN | والغاية من المقترحات معالجة احتياجات الدبلوماسيين واحتياجات المجتمع الذي يعيشون ويعملون فيه. |
Mieux adapter les activités aux besoins des publics visés et les rendre plus efficaces par une recherche et une application plus appropriées. | UN | وتحسين فعالية اﻷنشطة واستجابتها لحاجات المستفيدين من خلال إجراء مزيد من البحوث الملائمة وتطبيق تلك البحوث. |
On s'efforçait aussi d'adapter les programmes scolaires aux besoins des communautés autochtones. | UN | ويجري أيضا بــذل جهود لمواءمــة المناهج الدراسية المدرسية مع حاجات جماعات السكان اﻷصليين. |
Pour continuer à répondre aux besoins des Parties en vue de l'application de la Convention, il sera important que ces postes soient entièrement pourvus d'ici à la fin de 2006. | UN | ومن المهم لمواصلة الوفاء بحاجات الأطراف عند تنفيذ الاتفاقية أن تكون هذه الوظائف مشغولة بالكامل بحلول نهاية عام 2006. |
:: Intégration des sexospécificités dans le processus budgétaire, en tenant compte des normes scolaires adaptées aux besoins des enfants | UN | :: الميزنة المراعية للمنظور الجنساني كجزء من معايير المدارس الصديقة للأطفال |
En s'attachant davantage à répondre aux besoins des jeunes femmes en matière de santé génésique, il serait possible de prévenir la plupart des cas de morbidité et de mortalité maternelles. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة العناية بالاحتياجات الصحية التناسلية للمرأة الشابة إلى تلافي جزء كبير من اعتلال اﻷمهات ووفاتهن. |
Dans plusieurs cas, cette assistance a mis l'accent sur les bienfaits de la coopération internationale, tout particulièrement sous-régionale, pour répondre aux besoins des pays. | UN | وفي عدة حالات شددت هذه المساعدة على فائدة التعاون الدولي، وباﻷخص التعاون دون الاقليمي، في تلبية الاحتياجات الوطنية. |
Comme indiqué dans le budget, il était important que les bureaux régionaux et les bureaux de pays répondent aux besoins des pays concernés. | UN | وعلى غرار المبين في الميزانية، من المهم أن يظل تطوير المكاتب الإقليمية والقطرية متطابقا مع الاحتياجات القطرية الخاصة. |
Les institutions devraient répondre aux besoins particuliers de chaque pays ainsi qu'aux besoins des pauvres. | UN | وعلى المؤسسات أن تستجيب للحاجات الخاصة لدى البلدان ولاحتياجات الفقراء. |
Les bénéficiaires des " chèques—formation " ayant toute liberté de choix, les établissements de formation doivent être davantage attentifs aux besoins des candidats. | UN | ولمّا كان حاملو الايصالات قادرين على ممارسة خيار، فإن معاهد التدريب تضطر إلى أن تصبح أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Pour ce qui est de la documentation, on estime à titre provisoire, sous réserve de confirmation, qu'il y aurait 800 pages de documentation d'avant session et 20 pages de documents d'après session, à publier dans les langues officielles de l'Organisation correspondant aux besoins des régions considérées. | UN | ومؤقتا تقدر الاحتياجات من الوثائق التي لم تتأكد بعد بمقدار 800 صفحة لوثائق ما قبل الدورة، و 20 صفحة لوثائق ما بعد الدورة، تصدر باللغات الرسمية للأمم المتحدة، بما يناسب الفئات اللغوية في كل إقليم. |