Une commission consultative (Advisory Commission on Land Allocation) a été créé pour aider à régler les demandes de restitution des terres aux communautés et personnes qui en ont été dépossédées. | UN | وأنشئت اللجنة الاستشارية المعنية بتخصيص اﻷراضي لمعالجة مهمة رد اﻷرض للمجتمعات المحلية واﻷهالي الذين نزعت ملكيتهم، لتكون بمثابة هيئة استشارية مختصة بدعاوى ملكية اﻷرض. |
Prendre toute mesure nécessaire pour faciliter la distribution des secours aux communautés concernées; | UN | اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتسهيل توفير إمدادات الإغاثة للمجتمعات المحلية المتأثرة؛ |
Elle exerce également les compétences qui ne sont pas expressément attribuées aux communautés et aux régions. | UN | وتمارس أيضاً الاختصاصات التي لا تسندها النصوص القانونية صراحةً إلى المجتمعات المحلية والمناطق. |
On a également renforcé la capacité des organisations de la société civile nationale puisqu'elles sont des partenaires clefs dans la fourniture aux communautés de services destinés à sauver des vies. | UN | وعُززت أيضا قدرة منظمات المجتمع المدني الوطنية حيث كانت شريكة رئيسية في إيصال خدمات إنقاذ الحياة إلى المجتمعات المحلية. |
:: L'organisation fournit de l'eau salubre aux communautés autochtones boronos et xavantes. | UN | :: توفر المنظمة المياه النظيفة لمجتمعات السكان الأصليين في إكسفانتس وبورورس في البرازيل |
Il fut également permis aux communautés religieuses d'établir des liens avec des organisations multilatérales. | UN | واعتبر ذلك الاجتماع بمثابة فرصة للجماعات الدينية لبناء الجسور مع المنظمات المتعددة الأطراف. |
Cette reconnaissance constitutionnelle et légale a un grand poids juridique et symbolique en ce qu'elle adresse aux communautés minoritaires un message positif indiquant que leurs droits linguistiques seront protégés. | UN | وهناك دلالة قانونية ورمزية قوية لهذا الاعتراف الدستوري والقانوني الذي يرسل إشارات إيجابية إلى الجماعات اللغوية مفادها أن الحقوق اللغوية لهذه الجماعات سوف تتمتع بالحماية. |
La loi prévoit l'accès équitable et juste à l'enseignement supérieur des citoyens appartenant aux communautés minoritaires. | UN | 727- وينص القانون على الحصول المتساوي والعادل على التعليم الثلاثي للمواطنين الذين ينتمون إلى مجتمعات الأقليات. |
Le HCDH a fourni une assistance et des conseils juridiques aux autorités provinciales et locales, ainsi qu'aux communautés touchées et aux ONG qui les soutiennent. | UN | واتخذت تدخلات المفوضية شكل مساعدة ومشورة قانونية لسلطات المقاطعات والسلطات المحلية، وكذلك للمجتمعات المحلية المتأثرة وللمنظمات غير الحكومية التي تساعد هذه المجتمعات. |
Il est particulièrement important que les réformes suivent une approche axée sur l'équité donnant la priorité aux communautés défavorisées. | UN | ومن المهم على الأخص أن تسير الإصلاحات على نهج يرتكز على المساواة ويعطي الأولوية للمجتمعات المحلية الأقل حظا. |
L'évaluation des dangers et l'élimination sans danger des engins explosifs a permis aux communautés locales de reprendre possession de 20 000 mètres carrés de terrain. | UN | وأسفرت عمليات تقييم المخاطر والتخلص الآمن من الذخائر غير المنفجرة عن عودة 000 20 متر مربع من الأراضي للمجتمعات المحلية. |
Ensuite, des textes de loi ont été mis en place par les autorités afin d'octroyer des droits fonciers aux communautés titulaires de contrats de gestion de terres. | UN | ثانيا، وضعت حكومة نيبال تشريعات لتوفير الحقوق في الأراضي للمجتمعات المحلية التي لديها عقود لإدارة الأراضي. |
La plateforme multilingue de la Fondation est un puissant outil pour apporter une assistance technique aux communautés locales dans leur langue maternelle. | UN | وتشكل المنصة المتعددة اللغات للمؤسسة آلية فعالة لتقديم المساعدة التقنية إلى المجتمعات المحلية بلغاتها الأصلية. |
Ce faisant, elle assurera la liberté de circulation et l'accès des organismes humanitaires aux communautés fortement touchées du Darfour. | UN | وسيضمن ذلك أيضا حرية التنقل ووصول المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية المتضررة بصورة خطيرة في دارفور. |
Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. | UN | وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة. |
Des brigades mobiles doivent être constituées afin d'offrir ces services aux communautés autochtones. | UN | وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لتوفير هذه الخدمات لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
Ils se sont enquis du nombre exact d'hectares attribués aux communautés autochtones qui n'avaient pas assez de terres ou qui n'en possédaient pas du tout. | UN | واستفسر اﻷعضاء عن العدد الدقيق للهكتارات التي منحت للجماعات غير المالكة ﻷراض بالمرة أو المالكة ﻷراض غير كافية. |
Dans les situations d'urgence, cette assistance est élargie aux communautés touchées, qu'elles soient ou non composées de réfugiés, à titre de secours temporaire. | UN | وتقديم هذه المساعدة في حالات الطوارئ إلى الجماعات المتضررة واللاجئين وغير اللاجئين كإجراء غوثي مؤقت. |
Cette campagne était essentiellement destinée, en plus des parents de jeunes enfants et en particulier des pères, aux communautés professionnelles et aux responsables. | UN | وكانت المجموعات الرئيسية التي استهدفتها هذه الحملة والدي الأطفال الصغار، وبخاصة الآباء، بالإضافة إلى مجتمعات العمل وصناع القرار. |
L'industrie minière n'apporte pas beaucoup de bénéfices aux communautés locales, ses retombées sont plutôt négatives. | UN | ولا تعود الصناعة الاستخراجية بالكثير من الآثار الإيجابية على المجتمعات المحلية بل تعود أساساً بآثار سلبية. |
Ce point est capital si l'on veut que le Protocole apporte des bénéfices réels, à court et moyen terme, aux communautés touchées. | UN | وهذا أمر هام للغاية إذا أريد لهذا البروتوكول أن يحرز مكاسب حقيقية في المجتمعات المتضررة على المديين القصير والمتوسط. |
Ceci permettra aux communautés kosovares de travailler ensemble pour créer un Kosovo stable, démocratique et multiethnique. | UN | وسيسمح ذلك للطوائف في كوسوفو بالعمل معا لتكون كوسوفو مستقرة وديمقراطية ومتعددة الأعراق. |
La dérogation accordée aux communautés religieuses s'explique par le droit constitutionnel à la liberté religieuse. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
Le présent rapport soulève le problème de la situation des enfants grecs appartenant aux communautés roms, qui sont particulièrement exposés à toutes les formes d'exploitation. | UN | ويتطرق هذا التقرير إلى حالة الأطفال اليونانيين المنتمين إلى جماعات الغجر والمعرضين على نحو خاص لجميع أشكال الاستغلال. |
Une assistance technique sera aussi fournie aux communautés autochtones pour la protection de leur patrimoine culturel. | UN | وستقدم أيضا مساعدة تقنية لجماعات السكان اﻷصليين لحماية تراثهم الثقافي. |
Quant aux communautés périurbaines en expansion rapide, elles ne sont pas couvertes par les réseaux urbains qui ont parfois été conçus de nombreuses années auparavant, bien avant que l’on ne connaisse l’emplacement des communautés et leur rythme de croissance. | UN | أما فيما يتعلق بالمجتمعات المحلية المحيطة بالمدن والسريعة النمو، فإنها ما زالت تُتجاهل من قبل الشبكات الحضرية التي صُممت قبل توقع مواقعها ومعدلات نموها بسنوات عديدة. |
Le Pakistan a pris note des mesures visant à mettre un terme à la servitude et à l'esclavage, et de la distribution de terres aux communautés autochtones. | UN | ولاحظت باكستان التدابير المتخذة من أجل وضع حد للعبودية والرق كما لاحظت توزيعَ الأراضي على مجتمعات السكان الأصليين. |
Et nous ne pouvons pas rester les bras croisés alors que les maladies infectieuses font payer un très lourd tribut aux communautés les plus pauvres. | UN | ولا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي بينما تلحق الأمراض المُعدية خسارة مدمرة في مجتمعات الفقراء. |