aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale décide de continuer d'examiner cette question à l'une de ses sessions ultérieures. | UN | وبموجب أحكام مشروع المقـرر، تقرر الجمعيــة العامة مواصلة النظر في هذه المسألة في دورة مقبلة للجمعية العامة. |
aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres dispositions, déciderait de revenir sur cette question à sa soixante-huitième session. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة، في جملة أمور، أن تعاود النظر في هذا البند في دورتها الثامنة والستين. |
aux termes du paragraphe 2 du projet de résolution, l'Assemblée générale décide | UN | بموجب أحكام الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة |
aux termes du paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait ce qui suit : | UN | بموجب أحكام الفقرة 1 و 12 من منطوق مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة: |
En outre, le transfert forcé d'enfants d'un groupe soumis intentionnellement à des conditions devant entraîner sa destruction à un autre groupe constitue un acte de génocide aux termes du Statut; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل نقل الأطفال عنوة من جماعة يستهدف إهلاكها إبادة جماعية بموجب النظام الأساسي؛ |
Le Contractant procède à l'exploration conformément aux termes du présent contrat, au Règlement, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux autres règles de droit international qui ne sont pas incompatibles avec la Convention. | UN | البند 13 13-1 ينفذ المتعاقد عملية الاستكشاف وفقا لشروط وأحكام هذا العقد وللأنظمة والجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق، وغير ذلك من قواعد القانون الدولي التي لا تتعارض مع الاتفاقية. |
aux termes du paragraphe 6 de la résolution 35/10 A, le Comité des conférences est tenu de donner à l’Assemblée générale un avis sur l’autorisation de dérogations au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243 de l’Assemblée. | UN | ووفقا ﻷحكام الفقرة ٦ من القرار ٣٥/١٠ ألف، يقع على لجنة المؤتمرات أن تبلغ الجمعية العامة بما تمنحه من استثناءات من أحكام الفقرة ٤ من الفرع اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣. |
aux termes du projet de résolution, l'Assemblée générale adopterait la Convention et inviterait les États à s'y porter parties. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار هذا، تعتمد الجمعية العامة الاتفاقية وتدعو الدول إلى أن تصبح أطرافا فيها. |
aux termes du paragraphe 14 du projet de résolution, tel qu'oralement modifié, l'Assemblée générale | UN | وبموجب أحكام الفقرة 14 من مشروع القرار، بصيغته المنقحة شفويا، فإن الجمعية العامة: |
aux termes du projet de décision, l'Autriche sera désignée membre du Comité de l'information, et la composition du Comité de l'information passera de 107 à 108 membres. | UN | وبموجب أحكام مشروع المقرر، يتم تعيين النمسا عضوا في لجنة الإعلام، وسيزيد عدد أعضاء لجنة الإعلام من 107 إلى 108 أعضاء. |
aux termes du contrat d'origine, le fournisseur avait déposé une caution de bonne exécution d'une valeur de 1,4 million de dollars. | UN | وبموجب أحكام العقد الأصلي، وفر البائع سند ضمان لحسن الأداء بلغت قيمته 1.4 مليون دولار. |
Les réserves de caractère général ne sont pas autorisées aux termes du présent article. | UN | ولا تجوز التحفظات ذات الطابع العام بموجب أحكام هذه المادة. |
aux termes du paragraphe 2 du projet de résolution A/65/L.75, l'Assemblée générale | UN | بموجب أحكام الفقرة 2 من مشروع القرار A/65/L.75 فإن الجمعية العامة |
3. Cessation des hostilités et questions militaires en suspens aux termes du Protocole de Lusaka | UN | 3 - وقف أعمال القتال والمسائل العسكرية المعلقة بموجب أحكام بروتوكول لوساكا |
Il note qu'aux termes du contrat, celuici pouvait être résilié par l'une ou l'autre partie avec un préavis de deux mois. | UN | ويلاحظ أنه كان من الممكن، بموجب أحكام العقد، أن يقوم أي من الطرفين بفسخه بعد فترة إخطار تبلغ شهرين. |
aux termes du Règlement financier, l'organe directeur permanent n'est habilité à augmenter les crédits que dans des cas précis. | UN | ولمجلس الإدارة الدائم سلطة محدودة بموجب النظام المالي للقيام، في إطار معايير معينة، بزيادة الاعتمادات الموافق عليها. |
Après adoption d'une nouvelle législation, de nombreux pays ont exigé des organisations existantes qu'elle procèdent à un nouvel enregistrement aux termes du nouveau régime et en ont profité pour contrôler les ONG qui désapprouvent la politique gouvernementale. | UN | 61 - استلزمت دول كثيرة، بعد سنّ قوانين جديدة، من منظمات حقوق الإنسان القائمة إعادة التسجيل بموجب النظام الجديد، واستعملت هذا الاشتراط في السيطرة على المنظمات غير الحكومية التي تنتقد سياسات الحكومة. |
Le Contractant procède à l'exploration conformément aux termes du présent contrat, au Règlement, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux autres règles de droit international qui ne sont pas incompatibles avec la Convention. | UN | البند 13 13-1 ينفذ المتعاقد عملية الاستكشاف وفقا لشروط وأحكام هذا العقد وللأنظمة والجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق، وغير ذلك من قواعد القانون الدولي التي لا تتعارض مع الاتفاقية. |
aux termes du paragraphe 6 de la résolution 35/10 A, le Comité des conférences est tenu de donner à l'Assemblée générale un avis sur l'autorisation de dérogations aux paragraphes 4, 6 ou 7 de la section I de la résolution 40/243 de l'Assemblée. | UN | ووفقا ﻷحكام الفقرة ٦ من القرار ٣٥/١٠ ألف، يتعين على لجنة المؤتمرات أن تسدي المشورة إلى الجمعية العامة بشأن منح إعفاء، حسب الاقتضاء، من أحكام الفقرات ٤ و ٦ و ٧ من الفرع اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣. |
Le tribunal de première instance n'avait trouvé aucune justification à un éventuel refus de la reconnaissance et de l'exécution d'une sentence arbitrale étrangère, aux termes du paragraphe 2 de l'article V de la Convention de New York. | UN | ولم تجد المحكمة الابتدائية أي مسوّغ لرفض الاعتراف بقرار التحكيم الأجنبي وإنفاذه بمقتضى أحكام الفقرة 2 من المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك. |
Les États Parties remplissent de bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes du présent Accord et exercent les droits reconnus dans le présent Accord d'une manière qui ne constitue pas un abus de droits. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
1. aux termes du paragraphe 2 de l'Article 11 de l'Acte constitutif, " le Directeur général est nommé par la Conférence, sur recommandation du Conseil, pour une période de quatre ans " . | UN | 1- تنصّ المادة 11-2 من الدستور على أن " يُعيّن المؤتمرُ، بناءً على توصية المجلس، المديرَ العام لفترة أربع سنوات " . |
aux termes du statut du Tribunal international pour le Rwanda, le Procureur du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie exerce également les fonctions de Procureur du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وبموجب النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا، يكون المدعي العام للمحكمة الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة هو المدعي العام للمحكمة الدولية لرواندا أيضا. |
aux termes du rapport, les expropriations ou réquisitions forcées de biens chypriotes turcs, comme pour tout autre bien, ne sont autorisées que dans le cadre de la Constitution et de la législation, et si l'intérêt général le justifie. | UN | وحسب ما جاء في التقرير، لا يُسمح بالاستحواذ القسري على ممتلكات القبارصة الأتراك ولا بمصادرتها إلاّ بموجب الدستور والقانون، إذا كان ذلك يخدم المصلحة العامة، كما هي الحال بالنسبة لجميع الممتلكات. |
aux termes du paragraphe 13 de l’article 12 de la Convention de 1988, l’Organe est tenu de faire rapport chaque année à la Commission sur l’application dudit article. | UN | كما ان الفقرة ٣١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ تقتضي من الهيئة أن تقدم تقريرا سنويا الى اللجنة عن تنفيذ تلك المادة . |
aux termes du Mémorandum d'accord signé au sujet de l'application de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, les observateurs des Nations Unies jouiront de tous les privilèges et immunités diplomatiques nécessaire pour les protéger d'un harcèlement par des officiels iraqiens. | UN | ووفقا لمذكرة التفاهم بشأن تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦، يتمتع مراقبو اﻷمم المتحدة بالحصانة الدبلوماسية الكاملة لحمايتهم من مضايقات المسؤولين العراقيين. |
aux termes du règlement, Vos BV doit payer 500 000 florins au Royaume néerlandais. | UN | وبمقتضى شروط التسوية التي تم التوصل إليها، يجب على الشركة أن تدفع مبلغ 000 500 غيلدر إلى مملكة هولندا. |
aux termes du contrat, TJV s'engageait à verser les salaires des employés de Prokon participant au projet. | UN | وبموجب شروط العقد، كان على المشروع التركي المشترك دفع رواتب موظفي شركة بروكون العاملين في المشروع. |
aux termes du nouveau système de responsabilisation, la fonction publique est fondée sur la continuité, le mérite, le professionnalisme et la neutralité politique. | UN | وبموجب نظام المحاسبة الجديد، تظل الخدمة المدنية دائمةً وتقوم على الجدارة وتتسم بالطابع الاحترافي والحياد السياسي. |