ويكيبيديا

    "causes profondes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • للأسباب الجذرية
        
    • جذور
        
    • الأسباب العميقة
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • الأسباب الأصلية
        
    • أسبابه الجذرية
        
    • الأسباب الرئيسية
        
    • السبب الجذري
        
    • الأسباب الجوهرية
        
    • الأسباب الدفينة
        
    • جذورها
        
    • أسبابها الجذرية
        
    • جذوره
        
    Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    Les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. UN ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة.
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    En outre, la résolution ne s'attaque pas aux causes profondes des brimades, en particulier les problèmes sociaux, dont la toxicomanie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار لم يعالج الأسباب الجذرية لتسلط الأقران، وخاصة القضايا الاجتماعية مثل تعاطي مواد الإدمان.
    Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    Pour que nos efforts aboutissent, nous devons examiner les causes profondes de ces problèmes. UN ولكي تنجح الجهود، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لهذه المعاناة.
    De même, la lutte contre le VIH/sida ne doit pas faire abstraction des causes profondes et des conséquences de la pauvreté. UN ويجب كذلك أن تنظر الجهود الرامية إلى القضاء على الإيدز في الأسباب الجذرية للفقر والعواقب الناجمة عنه.
    Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. UN وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة.
    Il est indispensable d'étudier soigneusement les causes profondes du terrorisme pour y faire face et en venir à bout avec succès. UN ويجب أن ندرس بعناية الأسباب الجذرية لأي عمل من أعمال الإرهاب من أجل التصدي للإرهاب ومكافحته بشكل فعال.
    Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. UN ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب.
    Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. UN وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا.
    Elle a souligné que toutes les mesures visant à freiner la prolifération du terrorisme doivent s'attaquer aussi aux causes profondes de celui-ci. UN وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. UN وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان.
    Le Conseiller spécial est cependant conscient que le risque de ciblage ethnique dans le Nord-Kivu est très élevé, indépendamment des autres causes profondes du conflit. UN إلا أن المستشار الخاص يقر بأن خطر الاستهداف على أساس إثني في كيفو الشمالية يطغي كثيرا على الأسباب الأساسية الأخرى.
    Prévention des conflits en Afrique : élimination des causes profondes UN منع نشوب النزاعات في أفريقيا: التصدي للأسباب الجذرية
    Dans leurs réponses tous les États parties ont évoqué avec préoccupation les causes profondes de la violence et du génocide. UN أُعرب في جميع الردود التي وردت من الدول الأطراف عن القلق إزاء جذور العنف والإبادة الجماعية.
    L'ouverture d'un dialogue auquel les femmes pourraient pleinement participer permettrait de s'attaquer aux causes profondes de la violence et de briser les structures patriarcales. UN كما أن فتح حوار مع المشاركة الكاملة للمرأة يتيح معالجة الأسباب العميقة للعنف وكسر الهياكل الهرمية.
    Les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. UN ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    ii) Causes de la violence à l'égard des femmes, y compris les causes profondes et les autres facteurs en jeu ; UN ' 2` أسباب العنف ضد المرأة بما في ذلك أسبابه الجذرية وغير ذلك من العوامل المساهمة في وقوعه؛
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    La Ministre, Mme Inyumba, était convaincue que les causes profondes des conflits et des guerres étaient le mauvais gouvernement et la faillite politique. UN وأعربت الوزيرة إنيومبا عن قناعتها بأن السبب الجذري للصراعات والحروب هو في واقع اﻷمر سوء الحكم واﻹفلاس السياسي.
    Il faut s'efforcer de comprendre ses causes profondes et distinguer le terrorisme international de la lutte que mènent les peuples pour se libérer de l'occupation étrangère. UN وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي.
    Enfin, il devrait évaluer l'incidence des programmes existants afin de traiter les causes profondes du problème. UN وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة.
    Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Nous avons reconnu à plusieurs reprises qu'on ne peut réaliser un développement durable et enrayer la dégradation de l'environnement qu'en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté. UN وقد اعترفنا المرة تلو المرة بأن تحقيق التنمية المستدامة وإيقاف تدهور البيئة لن يتحقق إلا بمهاجمة الفقر في جذوره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد