ii) Les demandes de remboursement reçues pendant cette période de quatre ans sont traitées comme prévu à l'alinéa a), selon qu'il convient; | UN | `٢` تعامل المطالبات الواردة خلال فترة السنوات اﻷربع هذه على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذا المرفق، حسب الاقتضاء؛ |
Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة. |
32. comme prévu, une quarantaine d'étudiants réfugiés ont bénéficié de bourses pendant l'année universitaire 1993/1994. | UN | ٢٣- تم التكفل بمنح زمالات ﻟ ٠٤ طالباً لاجئاً للسنة الدراسية ٣٩٩١/٤٩٩١ كما كان مقررا. |
Rien ne permet d'affirmer que cette politique ne fonctionne pas comme prévu. | UN | وليس هناك ما يدل على أن السياسة لا تعمل على النحو المتوخى. |
Le gouverneur a ordonné que ton exécution ait lieu comme prévu. | Open Subtitles | الحاكم أمر أن أعدامك سيمضي كما هو مقرر له |
Étant donné la complexité des facteurs qui entrent en jeu, elle ne voit pas la nécessité de précipiter cette étude pour en présenter les résultats en 1995 au lieu de 1996, comme prévu. | UN | ونظرا لتعقد العوامل في هذا الشأن، فإن وفده لا يرى ضرورة للتعجيل بإنجاز هذه الدراسات بغية تقديم نتائجها في ١٩٩٥ بدلا من ١٩٩٦ على النحو المقرر. |
Une employée qui ne retrouve pas son poste après un congé de maternité peut déposer une plainte auprès des services du travail, comme prévu par la loi sur l'emploi. | UN | ويمكن للمستخدمة التي لا تعاد بعد الأمومة إلى وظيفتها السابقة أن تقدم شكوى إلى الموظف المسؤول عن العمل، كما هو منصوص عليه في قانون العمالة. |
Il importe que cet accord soit mené à bien comme prévu. | UN | ومن المهم أن ينفـذ هــذا الاتفاق على النحو المنصوص عليه. |
Facteurs externes : Les fournisseurs fourniront les biens et les services comme prévu dans les contrats. | UN | سيقدم البائعون السلع والخدمات على النحو المنصوص عليه في العقد |
De même, le Conseil de sécurité doit également présenter des rapports spéciaux à l'Assemblée générale, comme prévu par la Charte des Nations Unies. | UN | وبالمثل، ينبغي لمجلس الأمن أيضا تقديم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Bahreïn a fait observer que les droits constitutionnels étaient garantis à tous sans discrimination, comme prévu par l'article 8 de la Constitution. | UN | وأفادت البحرين بأن الحقوق الدستورية مضمونة للجميع دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة 8 من الدستور. |
comme prévu dans l'accord militaro-technique, le déploiement de la KFOR au Kosovo est synchronisé avec le retrait échelonné des forces de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في الاتفاق التقني العسكري، يتم نشر قوة كوسوفو في كوسوفو بالتزامن مع الانسحاب التدريجي لقوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
À sa troisième session, le Forum pourra, espère-t-on, commencer à identifier les éléments qui permettraient de négocier un arrangement ou un mécanisme, comme prévu dans son mandat. | UN | ويؤمل في هذه الدورة أن يبدأ المنتدى في تحديد العناصر الممكنة لترتيب أو آلية، على النحو المنصوص عليه في ولايته. |
Il a constitué une violation lorsqu'il s'est écarté de son plan de vol à Zvornik pour prendre une destination inconnue et revenir 2 heures 24 minutes plus tard, au lieu de retourner directement à Pale comme prévu. | UN | وأصبحت علمية الطيران انتهاكا عندما انحرفت عن مسار رحلتها المخطط باﻹقلاع من زفورنيك إلى جهة غير معلومة والعودة بعد ساعتين و ٢٤ دقيقة، بدلا من العودة مباشرة إلى بالي كما كان مقررا لها. |
Il espère que les contributions annoncées lors de la Conférence de Tokyo seront versées comme prévu. | UN | وهي تأمل في أن تدفع المساهمات التي أعلنت في مؤتمر طوكيو على النحو المتوخى. |
Il a constitué une violation lorsque l'appareil n'est pas rentré à Knin comme prévu. | UN | وأصبحت تشكل انتهاكا عندما لم تعد إلى كنين كما هو مقرر. |
Les tâches juridiques ont été réalisées comme prévu et des outils de contrôle de la qualité ont été mis en place. | UN | ونُفذت المهام القانونية على النحو المقرر وبدأ العمل بأدوات مراقبة الجودة. |
Le Comité soumet chaque année un rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Secrétaire général, comme prévu dans la Convention. | UN | تقدم اللجنة كل سنة تقريرا إلى الجمعية العامة عن طريق الأمين العام كما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
1. Le Président préside les réunions du Conseil exécutif comme prévu dans le présent article. | UN | 1- يرأس الرئيس اجتماعات المجلس التنفيذي على النحو المبين في هذه المادة. |
La priorité a été donnée aux bureaux hors Siège, où le Système sera installé comme prévu en 2001. | UN | فالأولوية الموضوعة في هذا الشأن هي تطبيق النظام في المكاتب الموجودة خارج المقر على النحو المخطط له خلال عام 2001. |
Dans ce contexte, le sens du terme < < élimination > > est double, comme prévu à l'Annexe IV de la Convention : | UN | ومعنى التخلص في هذا السياق مزدوج على النحو الوارد في المرفق الرابع للاتفاقية: |
comme prévu dans la Feuille de route, Israël devrait démanteler les avant-postes de colonie sans délai et sans condition. | UN | وينبغي على إسرائيل تفكيك المستوطنات الأمامية دون إبطاء ودون شروط، على النحو المطلوب في خريطة الطريق. |
Le rapport qui devait être présenté au Conseil économique et social à sa première session ordinaire de 1992 n'a pas été demandé comme prévu. | UN | فلم يطلب التقرير الذي كان سيقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته العادية اﻷولى في عام ٢٩٩١ كما كان متوقعا. |
comme prévu, la haine du monde entier est dirigée vers moi. | Open Subtitles | كما خططنا له جميع أحقاد العالم متجهة صوبي أنا |
Cette approche est actuellement mise en oeuvre dans six pays, comme prévu dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | ويجري تطوير هذا النهج في ستة بلدان، كما هو متوخى في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Renforcer ses contrôles internes afin de veiller à ce que les contributions thématiques soient utilisées comme prévu dans les accords de financement | UN | تعزيز إجراءات الرقابة الداخلية لكفالة استخدام التبرعات المواضيعية على النحو المحدد في اتفاقات التمويل |
À ce jour, l'école professionnelle a été ouverte comme prévu pour accueillir des jeunes et des adultes. | UN | وحتى تاريخه، يتم إنشاء المدارس المهنية وفقا للخطة المقررة لها وذلك لتلبية احتياجات الشباب والبالغين. |