En outre, une provision de 0,6 % par an a été faite au titre des avancements d'échelon conformément au Statut du personnel pertinent. | UN | وعلاوة على ذلك، أُدرج مخصّص قدره 0.6 في المائة في السنة لعلاوات الدرجات، وفقا لقواعد النظام الإداري للموظفين ذات الصلة. |
En outre, une provision de 0,6 % par an a été faite au titre des avancements d'échelon conformément au Statut du personnel pertinent. | UN | وعلاوة على ذلك، أُدرج مخصّص قدره 0.6 في المائة في السنة لعلاوات الدرجات، وفقا لقواعد النظام الإداري للموظفين ذات الصلة. |
conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence : | UN | تقوم أمانة المؤتمر، وفقا لهذا النظام، بما يلي: |
Enfin, conformément au droit international, la terre doit être remise dans son état initial. | UN | وأخيرا، فإنه بمقتضى القانون الدولي، يجب إعادة الأرض في حالتها الأصلية. |
Il faudrait par ailleurs élargir le régime de plaintes, conformément au caractère universel du crime international, vu que le régime prévu est trop restrictif. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توسيع نظام الشكوى تمشيا مع الطابع العالمي للجريمة الدولية، ما دام النظام الحالي مقيد للغاية. |
La charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. | UN | فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول. |
Il engage les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la compétence de la Cour, conformément au Statut de celleci. | UN | من ثم، يهيب المجلس بالدول التي لم تقبل بعد بولاية المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تنظر في القيام بذلك. |
conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence : | UN | تقوم أمانة المؤتمر، وفقا لهذا النظام، بما يلي: |
conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence : | UN | تقوم أمانة المؤتمر، وفقا لهذا النظام، بما يلي: |
conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence : | UN | تقوم أمانة المؤتمر، وفقا لهذا النظام، بما يلي: |
conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence : | UN | تقوم أمانة المؤتمر، وفقا لهذا النظام، بما يلي: |
général conformément au Règlement du personnel | UN | الحالات التقديرية المتخذة بمقتضى النظام اﻹداري للموظفين |
Ces militaires ont été accusés conformément au paragraphe premier de l'article 103 du Code pénal militaire d'avoir désobéi aux ordres. | UN | ووجهت اليهم تهمة عصيان اﻷوامر، بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٣٠١ من قانون العقوبات العسكري. |
Un amendement de 2006 a eu pour effet de réduire la surpopulation dans les lieux de détention, conformément au principe général énoncé à l'article 9 du Pacte. | UN | وكان أثر تعديل عام 2006 أن حدّ من الاكتظاظ في أماكن الاحتجاز، وذلك تمشيا مع المبدأ العام الوارد في المادة 9 من العهد. |
conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter l'Islande à participer à ses travaux, conformément au règlement intérieur? | UN | هل لي أن اعتبر أن المؤتمر قرر أن يدعو آيسلندا للمشاركة في أعمالنا وفقاً لأحكام النظام الداخلي؟ |
conformément au paragraphe 11 du Statut, le Haut-Commissaire présente tous les ans un rapport écrit à l'Assemblée. | UN | ووفقا للفقرة 11 من النظام الأساسي، يقدم المفوض السامي تقارير سنوية مكتوبة إلى الجمعية العامة. |
Elle mène également des activités visant à appuyer les initiatives des États Membres en matière de santé publique, conformément au RSI (2005). | UN | ويجري تنفيذ أنشطة لدعم مهام الصحة العامة في الدول الأعضاء على النحو المنصوص عليه في اللوائح الصحية المذكورة. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
conformément au dynamisme de leurs échanges intrarégionaux, les pays d'Asie ont accéléré leur participation aux accords de commerce régionaux. | UN | وتمشيا مع حيوية التجارة في ما بين بلدان المنطقة، تعجل البلدان الآسيوية بالانخراط في الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
L'EUFOR poursuit son déploiement conformément au calendrier prévu. | UN | وهي تواصل نشر أفرادها وفق الجدول المقرر لذلك. |
Le Pakistan a également introduit un quota de sièges réservés aux femmes de 30 % aux trois échelons des administrations locales conformément au Programme d'action de Beijing. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خصصت باكستان نسبة 30 في المائة من المقاعد في جميع الهيئات المحليّة بمستوياتها الثلاثة لنساء تمشياً مع منهاج عمل بيجين. |
conformément au paragraphe 5 de l'article 118 de son règlement intérieur, le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la présente décision, des mesures qu'il aura prises conformément aux observations ci-dessus. | UN | وعملاً بأحكام الفقرة 5 من المادة 118 من نظامها الداخلي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إبلاغها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، بالخطوات التي تتخذها استجابة لهذا القرار. |
Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. | UN | مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية. |
conformément au système modifié de financement partiel, la réserve opérationnelle était de 7,7 millions de dollars au 31 décembre 2005. | UN | وبمقتضى طريقة التمويل الجزئي المعدلة أصبح الاحتياطي التشغيلي 7.7 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
La première série de comptes économiques environnementaux européens a été adoptée conformément au système de comptabilité environnementale et économique. | UN | واعتُمدت أول مجموعة من الحسابات الاقتصادية والبيئية الأوروبية بما يتماشى مع نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية. |