Mesures administratives de protection des personnes handicapées contre toute expérience médicale ou scientifique sans leur consentement libre et éclairé | UN | التدابير الإدارية للحماية من التجارب الطبية أو العلمية دون الموافقة الحرة والواعية للأشخاص ذوي الإعاقة |
Sans ce consentement, il y a peu de chances que les parties négocient de bonne foi ou s'impliquent réellement. | UN | وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة. |
En outre, même s'il est donné, ce consentement n'est pas toujours la garantie d'une réelle implication. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه حتى عندما يتم إعطاء الموافقة فقد لا تترجم دائما إلى التزام كامل بعملية الوساطة. |
i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones | UN | `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية |
Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la manière dont ce consentement devait être exprimé. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن الطريقة التي يجب اتباعها في الإعراب عن الموافقة. |
Un document témoignant du consentement au traitement est consigné dans le dossier médical du patient. | UN | وتدرج واقعة الحصول على الموافقة المسبقة على تلقي العلاج في السجلات الطبية. |
Le consentement à une opération chirurgicale doit être donné par écrit. | UN | ويجب أن تُـعطى الموافقة على إجراء عملية جراحية خطيا. |
Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. | UN | فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية. |
Il pourrait falloir alors étudier plus avant le lien entre l'utilisation de signatures et l'expression du consentement. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
La deuxième phrase prévoit que dans certaines circonstances l'autorité contractante est obligée de donner son consentement à une cession du contrat. | UN | وتنص الجملة الثانية على أنه، في ظل بعض الظروف، تضطر السلطة المتعاقدة إلى الموافقة على إحالة عقد الامتياز. |
L'âge du consentement est compris entre 14 et 18 ans selon les États. | UN | ويتراوح سن الموافقة من 14 إلى 18 سنة في كل الولايات الخمسين. |
Sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones | UN | `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية |
Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. | UN | غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف. |
Il importe de signaler que le consentement doit provenir d'une femme libre et capable, et que ce consentement ne disculpe pas le sujet actif. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الرضا جاء بالاختيار الحر للمرأة ذات اﻷهلية القانونية وأن هذا الرضا لا يبرئ الجاني في الجريمة. |
Il s'agit d'une manifestation du principe général du consentement relatif aux droits et obligations dont dispose un État donné. | UN | وهذا مظهر من مظاهر المبدأ العام للموافقة فيما يتصل بالحقوق أو الالتزامات التي تملك دولة بعينها التصرف فيها. |
Aux fins du présent Protocole, le trafic des personnes s’étend aux enfants, que l’enfant ait ou non donné son consentement; | UN | وﻷغراض هذا البروتوكول، يشمل الاتجار باﻷشخاص اخضاع طفل لهذا الاتجار بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك؛ |
Dans ces conditions, l'âge minimum pour se marier serait l'âge minimum du consentement, soit 15 ans. | UN | وفي مثل هذه الأحوال يكون السن اﻷدنى المفترض ضمنا هو عادة ١٥ سنة، أي سن القبول. |
Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. | UN | وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها. |
La participation à ces audiences doit reposer sur le principe du consentement préalable, libre et éclairé; | UN | ويجب أن تكون المشاركة في جلسات الاستماع العلنية رهنا بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
Dans sept de ces pays, les femmes peuvent se marier sans le consentement de leurs parents dès l'âge de 15 ans. | UN | وفي سبعة من تلك البلدان يمكن للمرأة أن تتزوج دون رضا الوالدين في سن لا يتجاوز 15 عاما. |
Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. | UN | وبشكل خاص لا يعرض أي شخص لإجراء التجارب الطبية والعلمية عليه دون موافقته بكامل حريته. |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمقتضيات الإجرائية لكل من التشاور والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متشابهة. |
Par ailleurs, les anciens propriétaires de Hruby Rohozec se sont laissé persuader de retirer leur consentement relatif à la restitution des terres. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم إقناع ملاك الأرض السابقين بسحب موافقتهم على إعادة الأرض التي سبق أن منحوها. |
Conformément au Common Law applicable précédemment, un mari ne pouvait pas violer sa femme, puisque le consentement avait été obtenu au moment du mariage. | UN | وكان موقف القانون العام السابق هو أن الزوج لا يمكنه اغتصاب زوجته نظرا لأنه حصل على رضاها عند الزواج. |
Le processus de prise de décisions au Conseil est fonction du consentement de ses cinq membres permanents. | UN | إن عملية صنع القرار في المجلس تخضع لموافقة أعضائه الخمسة الدائمين. |