ويكيبيديا

    "contrat de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقد
        
    • بعقود
        
    • بعقد
        
    • العقد من
        
    • التعاقد من
        
    • العقد المتعلق
        
    • التعاقد على
        
    • عقدَ
        
    • الاستئجار
        
    • ميثاق
        
    • العقد الخاص
        
    • العقد المبرم
        
    • تعاقدها من
        
    • تعاقدياً
        
    • عقودهم
        
    De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. UN وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. UN وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين.
    Il recommande donc de conserver l'avion jusqu'à la signature d'un contrat de services d'ambulance aérienne. UN ولذلك توصي اللجنة بالإبقاء على الترتيب القائم للطائرات الثابتة الجناحين إلى أن يبرم عقد توفير خدمات الإسعاف الجوي.
    5 administrateurs d'appui sous contrat de durée déterminée UN ٤ من موظفي الدعم المعينين بعقود محددة المدة
    Dans ce cas, sa responsabilité pour les marchandises est limitée à la durée couverte par le contrat de transport. UN وفي تلك الحالة، تكون مدة التزام الناقل بشأن البضاعة هي المدة المشمولة بعقد النقل فحسب.
    Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. UN وفي معظم الحالات، المستأجر ملزم بإعطاء إخطار قبل 30 يوما من تاريخ إنهاء عقد الإيجار من الباطن.
    Les personnes engagées dans un mariage non enregistré ne peuvent pas entrer dans le contrat de mariage spécifié par le Code de la famille. UN ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي.
    Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. UN وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة.
    Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. UN ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية.
    La société affirme que le contrat de Sanaa représentait 60 % de sa capacité de production. UN وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة.
    Les pièces non livrées représentaient 81 % de l'ensemble des pièces prévues au contrat de pièces détachées pour neuf silos. UN وتمثل قطع الغيار غير المسلمة 81 في المائة من مجموع قطع الغيار بموجب عقد قطع غيار الصوامع التسع.
    Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. UN ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع.
    :: contrat de sensibilisation aux dangers posés par les mines avec l'UNICEF : programme d'instruction d'enfant à enfant (1999-2000); UN :: عقد مبرم مع اليونيسيف في مجال التوعية بالألغام: تدريب الأطفال كل على حدة، من عام 1999 إلى عام 2000
    Un vendeur espagnol et un acheteur jordanien avaient conclu un contrat de vente c.a.f. de poisson surgelé à livrer en Jordanie. UN دخل بائع اسباني ومشتر أردني في عقد لبيع أسماك مجمدة، متضمنا التكاليف والشحن والتأمين، لتسليمها إلى الأردن.
    De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. UN وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز.
    Ils avaient signé un contrat de concubinage et lorsque Mme Derksen a eu un enfant, M. Bakker l'a reconnu. UN وقد وقَّعا على عقد معايشة وعندما حملت السيدة ديركسن، اعترف السيد باكر بالطفل على أنه من صلبه.
    Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. UN كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل.
    Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. UN وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد.
    Irrégularités en matière d'achat liées à un contrat de transport mettant en cause des fonctionnaires du TPIR UN مخالفات في عمليات الشراء المتعلقة بعقود النقل مُسندة إلى موظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا
    Il a donc été suggéré au bureau de Nairobi d'envisager la possibilité d'engager le consultant en vertu d'un contrat de courte durée. UN وعليه، اقترح على مكتب نيروبي استكشاف امكانية تعيين الخبير الاستشاري بعقد قصير اﻷجل.
    Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. UN وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل.
    BIT directement et dans le cadre d'un contrat de sous-traitance UN منظمة العمل الدولية مباشرة وعن طريق التعاقد من الباطن.
    Le contrat de location pour la totalité de l'hôtel n'a pas été signé car celui-ci a été vendu à une autre société d'exploitation. UN ولم يوقع العقد المتعلق باستئجار فندق روفوما بكامله ﻷن الفندق بيع الى شركة أخرى تولت إدارته.
    Approvisionnement sous contrat de 90 000 litres de carburant et de lubrifiants afin de faire fonctionner 34 véhicules appartenant à l'ONU, dont 2 véhicules blindés UN التعاقد على إمداد 34 من مركبات الأمم المتحدة بما فيها مركبتان مدرعتان، بـ 000 90 لتر من الوقود والزيوت والشحوم
    En signant l'annexe, en qualité de garant, le défendeur n'était pas devenu partie au contrat de remise à neuf initial mais avait plutôt conclu un nouveau contrat de garantie. UN وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً.
    Les clauses du contrat de location stipulaient que l'ONU devait rendre des véhicules en bon état au bailleur. UN وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة.
    En fait, j'ai ta signature sur un contrat de colocation qui dit que si. Voilà ce que je pense de ton contrat de collocation. Open Subtitles في الواقع، لدي توقيعك على ميثاق الزمالة فى المسكن، والتى تقول انك مضطر اليك ما اعتقده فى ميثاق زمالتك
    Le contrat de livraison de rations alimentaires à l'AMISOM a été signé et devrait être opérationnel en août. UN وتم تأمين العقد الخاص بإيصال حصص الإعاشة إلى البعثة، ويتوقع أن يبدأ تنفيذه في شهر آب/أغسطس.
    - Des contrats de sur la base du calendrier de paiements prévu dans sous-traitance : le contrat de sous-traitance; UN ـ للعقود من الباطن: على أساس جدول السداد الوارد في العقد المبرم مع المقاول من الباطن؛
    Elle déclare qu'eu égard au fait qu'il a été mis fin au contrat de soustraitance en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces cautionnements ont perdu toute utilité. UN وتقول إنه بالنظر إلى أن تعاقدها من الباطن أُوقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم تخدم السندات غرضاً آخر.
    J'ai raté beaucoup de rendez-vous pendant mon voyage, et je suis tenu de les rattraper selon les termes du contrat de relation. Open Subtitles لقد تخلفت عن بعضٍ من ليال المواعيد العاطفية أثناء رحلتي بالقطار، و أنا ملزم تعاقدياً لتعويضهم تحت بنود إتفاق العلاقة.
    Ces paiements semblent s'apparenter à une indemnité de licenciement liée à la résiliation prématurée de leur contrat de travail. UN وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد