De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. | UN | وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان |
Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين. |
Dans le cas d'une relation avec un vacataire indépendant, la modalité contractuelle doit être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | وفي حالة وجود علاقة متعاقد مستقل، ينبغي أن تكون العلاقة التعاقدية هي عقد عاملين غير موظفين. |
Il recommande donc de conserver l'avion jusqu'à la signature d'un contrat de services d'ambulance aérienne. | UN | ولذلك توصي اللجنة بالإبقاء على الترتيب القائم للطائرات الثابتة الجناحين إلى أن يبرم عقد توفير خدمات الإسعاف الجوي. |
5 administrateurs d'appui sous contrat de durée déterminée | UN | ٤ من موظفي الدعم المعينين بعقود محددة المدة |
Dans ce cas, sa responsabilité pour les marchandises est limitée à la durée couverte par le contrat de transport. | UN | وفي تلك الحالة، تكون مدة التزام الناقل بشأن البضاعة هي المدة المشمولة بعقد النقل فحسب. |
Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. | UN | وفي معظم الحالات، المستأجر ملزم بإعطاء إخطار قبل 30 يوما من تاريخ إنهاء عقد الإيجار من الباطن. |
Les personnes engagées dans un mariage non enregistré ne peuvent pas entrer dans le contrat de mariage spécifié par le Code de la famille. | UN | ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي. |
Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. | UN | وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة. |
Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. | UN | ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية. |
La société affirme que le contrat de Sanaa représentait 60 % de sa capacité de production. | UN | وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة. |
Les pièces non livrées représentaient 81 % de l'ensemble des pièces prévues au contrat de pièces détachées pour neuf silos. | UN | وتمثل قطع الغيار غير المسلمة 81 في المائة من مجموع قطع الغيار بموجب عقد قطع غيار الصوامع التسع. |
Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. | UN | ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع. |
:: contrat de sensibilisation aux dangers posés par les mines avec l'UNICEF : programme d'instruction d'enfant à enfant (1999-2000); | UN | :: عقد مبرم مع اليونيسيف في مجال التوعية بالألغام: تدريب الأطفال كل على حدة، من عام 1999 إلى عام 2000 |
Un vendeur espagnol et un acheteur jordanien avaient conclu un contrat de vente c.a.f. de poisson surgelé à livrer en Jordanie. | UN | دخل بائع اسباني ومشتر أردني في عقد لبيع أسماك مجمدة، متضمنا التكاليف والشحن والتأمين، لتسليمها إلى الأردن. |
De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. | UN | وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز. |
Ils avaient signé un contrat de concubinage et lorsque Mme Derksen a eu un enfant, M. Bakker l'a reconnu. | UN | وقد وقَّعا على عقد معايشة وعندما حملت السيدة ديركسن، اعترف السيد باكر بالطفل على أنه من صلبه. |
Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Irrégularités en matière d'achat liées à un contrat de transport mettant en cause des fonctionnaires du TPIR | UN | مخالفات في عمليات الشراء المتعلقة بعقود النقل مُسندة إلى موظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
Il a donc été suggéré au bureau de Nairobi d'envisager la possibilité d'engager le consultant en vertu d'un contrat de courte durée. | UN | وعليه، اقترح على مكتب نيروبي استكشاف امكانية تعيين الخبير الاستشاري بعقد قصير اﻷجل. |
Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. | UN | وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل. |
BIT directement et dans le cadre d'un contrat de sous-traitance | UN | منظمة العمل الدولية مباشرة وعن طريق التعاقد من الباطن. |
Le contrat de location pour la totalité de l'hôtel n'a pas été signé car celui-ci a été vendu à une autre société d'exploitation. | UN | ولم يوقع العقد المتعلق باستئجار فندق روفوما بكامله ﻷن الفندق بيع الى شركة أخرى تولت إدارته. |
Approvisionnement sous contrat de 90 000 litres de carburant et de lubrifiants afin de faire fonctionner 34 véhicules appartenant à l'ONU, dont 2 véhicules blindés | UN | التعاقد على إمداد 34 من مركبات الأمم المتحدة بما فيها مركبتان مدرعتان، بـ 000 90 لتر من الوقود والزيوت والشحوم |
En signant l'annexe, en qualité de garant, le défendeur n'était pas devenu partie au contrat de remise à neuf initial mais avait plutôt conclu un nouveau contrat de garantie. | UN | وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً. |
Les clauses du contrat de location stipulaient que l'ONU devait rendre des véhicules en bon état au bailleur. | UN | وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة. |
En fait, j'ai ta signature sur un contrat de colocation qui dit que si. Voilà ce que je pense de ton contrat de collocation. | Open Subtitles | في الواقع، لدي توقيعك على ميثاق الزمالة فى المسكن، والتى تقول انك مضطر اليك ما اعتقده فى ميثاق زمالتك |
Le contrat de livraison de rations alimentaires à l'AMISOM a été signé et devrait être opérationnel en août. | UN | وتم تأمين العقد الخاص بإيصال حصص الإعاشة إلى البعثة، ويتوقع أن يبدأ تنفيذه في شهر آب/أغسطس. |
- Des contrats de sur la base du calendrier de paiements prévu dans sous-traitance : le contrat de sous-traitance; | UN | ـ للعقود من الباطن: على أساس جدول السداد الوارد في العقد المبرم مع المقاول من الباطن؛ |
Elle déclare qu'eu égard au fait qu'il a été mis fin au contrat de soustraitance en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ces cautionnements ont perdu toute utilité. | UN | وتقول إنه بالنظر إلى أن تعاقدها من الباطن أُوقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم تخدم السندات غرضاً آخر. |
J'ai raté beaucoup de rendez-vous pendant mon voyage, et je suis tenu de les rattraper selon les termes du contrat de relation. | Open Subtitles | لقد تخلفت عن بعضٍ من ليال المواعيد العاطفية أثناء رحلتي بالقطار، و أنا ملزم تعاقدياً لتعويضهم تحت بنود إتفاق العلاقة. |
Ces paiements semblent s'apparenter à une indemnité de licenciement liée à la résiliation prématurée de leur contrat de travail. | UN | وهذه المبالغ تدفع على ما يبدو للتعويض عن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين قبل التاريخ المحدد في عقودهم. |