ويكيبيديا

    "d'éliminer la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على القضاء على
        
    • والقضاء على هذا
        
    • من القضاء على
        
    • باستئصال شأفة
        
    • المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز
        
    • والقضاء عليه في
        
    • للقضاء على سوء
        
    • لهدف القضاء على
        
    • القضاء على المنافسة
        
    • المتمثل في التغلب على
        
    • بأهمية القضاء على
        
    Collaboration avec les hommes en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes; UN إشراك الرجل في العمل على القضاء على العنف ضد المرأة؛
    L'objectif de ces efforts est d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, des personnes âgées et des personnes handicapées. UN وتركز هذه الجهود على القضاء على التمييز ضد المرأة والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle s'efforce d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des droits civils et politiques. UN وتعمل الحكومة على القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    La Convention fait obligation aux États d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l'homme. UN وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق الإنسان هذه والقضاء على هذا التمييز.
    Les projets approuvés jusqu'à fin 2007 ont déjà permis d'éliminer la consommation de près de 258 574 tonnes PDO de substances qui appauvrissent la couche d'ozone et la production de 195 013 tonnes PDO. UN وقد تمكنت المشروعات التي اعتمدت حتى عام 2007 من القضاء على استهلاك نحو 574 258 طناً محسوباً بدالة استنفاد الأوزون من المواد المستنفدة للأوزون وإنتاج 013 195 طناً محسوباً بدالة استنفاد الأوزون.
    Les États sont vivement encouragés à appliquer tous ces accords afin d'éliminer la traite et l'exploitation des êtres humains qui y est associée. UN والقيام فعليا بتشجيع الدول على إنفاذ تلك الاتفاقات للمساعدة على القضاء على الاتجار بالأشخاص والاستغلال المتصل به.
    Je rappelle aux membres que le principal résultat de ce Sommet a été de décider d'éliminer la pauvreté en tant qu'obstacle au développement humain. UN وأذكِّر الأعضاء بأن النتيجة الرئيسية لمؤتمر القمة كانت التصميم على القضاء على الفقر بوصفه عقبة في سبيل التنمية البشرية.
    Selon elle, ces conditions représentent une validation du système patriarcal et une contradiction de l'intention du Gouvernement d'éliminer la discrimination inhérente à la situation des femmes au Burundi. UN وأردفت قائلة إنها ترى أن شروطا كهذه إنما تمثل توطيدا للسلطة الأبوية وتناقضا مع عزم الحكومة على القضاء على التمييز الكامن في وضع المرأة في بوروندي.
    L'objectif central de l'Agence est d'éliminer la pauvreté dans les pays en développement en coopérant avec ses partenaires pour réaliser un développement durable et équitable; sa zone d'activité prioritaire est la région du Pacifique. UN ولهذه الوكالة محور تركيز أساسي ينصّب على القضاء على الفقر في البلدان النامية من خلال العمل مع الشركاء من أجل التوصل إلى تنمية مستدامة ومنصفة مع تركيز جغرافي أساسي على منطقة المحيط الهادئ.
    Les États Membres doivent élaborer des plans de lutte contre la violence dans leur société et les appliquer; ces plans doivent privilégier la répression de la traite comme moyen d'éliminer la violence contre les femmes et les filles. UN ويتعين على الدول الأعضاء وضع خطط عمل للقضاء على العنف في المجتمع وتنفيذها؛ وينبغي لهذه الخطط أن تركز على القضاء على الاتجار كجزء لا يتجزأ من القضاء على العنف ضد النساء والفتيات.
    Cette situation est d'autant plus absurde que le monde est tout à fait capable d'éliminer la faim. UN وهذا مــن غيــر المعقول في عالم قادر تماما على القضاء على الجوع.
    Les activités de coopération et d'assistance devraient également être orientées vers le développement des capacités humaines et institutionnelles en vue d'éliminer la corruption sous tous ses aspects. UN ويجب أن يركز التعاون والمساعدة أيضا على زيادة القدرة البشرية والمؤسسية على القضاء على الفساد بجميع جوانبه.
    Il serait impardonnable de ne pas y être affermis dans notre résolution d'éliminer la pauvreté au prochain millénaire. UN ولن يكون لنا عذر إذا لم نقوي عزمنا على القضاء على الفقر في اﻷلفية القادمة.
    Ces deux questions sont très étroitement liées à la richesse de chaque pays et ont un impact direct sur sa capacité d'éliminer la pauvreté. UN وهاتان المسألتان مرتبطتان أشد الارتباط بثروة الأمة ولها تأثيرها المباشر على قدرة الأمة على القضاء على الفقر.
    La Convention fait obligation aux États d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l'homme. UN وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق الإنسان هذه والقضاء على هذا التمييز.
    Le Sommet a pris l'engagement capital d'éliminer la pauvreté et a proposé un Programme d'action pour la mise en oeuvre de cet engagement. UN وقد أعربت تلك القمة عن الالتزام الجوهري باستئصال شأفة الفقر، واقترحت برنامج عمل لتنفيذ ذلك الالتزام.
    Comme l'emploi des femmes et leur autonomie économique étaient considérés comme des éléments essentiels de leur égalité, des améliorations devaient être apportées en ce qui concerne leurs revenus et afin d'éliminer la ségrégation persistant au niveau professionnel. UN ونظرا ﻷن عمل المرأة واستقلالها الذاتي الاقتصادي يعتبران دعامتين أساسيتين لتمتعها بالمساواة، هناك حاجة إلى إجراء تحسينات بالنسبة لدخل المرأة ولمعالجة المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز في العمل.
    Notre engagement collectif de soulager et finalement d'éliminer la pauvreté doit être durable et consolidé sous forme de politiques concrètes, durables et intégrées de développement durable. UN والتزامنا الجماعي بتخفيف حدة الفقر والقضاء عليه في النهاية يجب أن يستمر وأن يتعزز في شكل سياسات ملموسة ودائمة ومتكاملة للتنمية المستدامة.
    A cet égard, le Comité estime qu'il serait souhaitable que les Etats parties prennent toutes les mesures possibles pour diminuer la mortalité infantile et pour accroître l'espérance de vie, et en particulier des mesures permettant d'éliminer la malnutrition et les épidémies. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة ان من المستصوب ان تتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الممكنة لتخفيض وفيات اﻷطفال وزيادة المتوسط العمري، ولا سيما باتخاذ تدابير للقضاء على سوء التعذية واﻷوبئة.
    Le projet de résolution préconise également une approche participative partant de la base pour l'examen et l'évaluation du Plan de Madrid et il encourage la consultation des personnes âgées, dans le but en particulier d'éliminer la pauvreté parmi ces personnes. UN وأضافت أن مشروع القرار يدعو أيضاً إلى الأخذ بنهج التقدُّم من أسفل إلى أعلى في استعراض وتقييم خطة مدريد ويشجع على التشاور مع كبار السن وخاصة بالنسبة لهدف القضاء على الفقر بينهم.
    b) Donner à des entreprises la possibilité, pour une partie substantielle des produits en cause, d'éliminer la concurrence " . UN " )ب( لا يمنح هذه المشاريع إمكانية القضاء على المنافسة فيما يتعلق بجزء كبير من المنتجات المعنية. "
    Comme l'a déclaré ma délégation à plusieurs occasions, il reste encore beaucoup à faire pour appliquer pleinement la Stratégie antiterroriste des Nations Unies à l'échelle mondiale et atteindre notre objectif commun d'éliminer la menace mondiale du terrorisme. UN ومثلما ذكر وفدي في مناسبات سابقة، علينا القيام بالمزيد إذا أردنا أن نحرز النجاح في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وأن نحقق هدفنا المشترك المتمثل في التغلب على خطر الإرهاب العالمي.
    Nous notons avec satisfaction que le texte mentionne la coopération et le dialogue, qui sont primordiaux, et qu'il admet l'importance d'éliminer la pratique du deux poids, deux mesures ainsi que la sélectivité. UN ونلاحظ مع الارتياح أن عناصر التعاون والحوار الهامة قد أدرجت في النص وأن النص، فضلا عن ذلك، يقر بأهمية القضاء على سياسة الكيل بمكيالين والانتقائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد