Le Sous Comité est reconnaissant de pouvoir désormais échanger des renseignements dans des conditions de confidentialité plus adaptées à la nature de son travail. | UN | واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها. |
La MANUA opère toujours dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | فما زالت البعثة تعمل في ظروف أمنية صعبة. |
Pour conclure, je voudrais souligner une fois de plus que le Traité FCE a été conçu pour être appliqué dans des conditions de paix. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
L'armée libanaise et les Forces de sécurité intérieure jouent un rôle crucial en la matière, dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | وقد اضطلع الجيش اللبناني وقوى الأمن الداخلي بدور حيوي في تنفيذ هذا الالتزام في ظل ظروف أمنية صعبة. |
Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
Elle est reliée à un cathéter qui doit être changé cinq fois par jour dans des conditions de parfaite stérilité, ce qui l'empêche de fréquenter un établissement d'enseignement. | UN | وهي موصولة بأنبوب يتعين تغييره خمس مرات في اليوم في بيئة نظيفة ومعقّمة بالكامل، مما يحول دون التحاقها بمؤسسة تعليمية. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
Dans un monde toujours plus agité, on demande au Conseil d'agir dans des conditions de plus en plus délicates et complexes. | UN | وفي عالم يعج باضطرابات متزايدة، يطلب الى مجلس اﻷمن أن يعمل في ظروف متزايدة الحساسية والتعقيد. |
Certains mettent des années à obtenir une place de train avant de voyager dans des conditions de risques extrêmes qui, très souvent, leur coûtent la vie. | UN | وينتظر بعضهم سنوات ليجد لنفسه مكانا على أحد القطارات، وهم يسافرون في ظروف بالغة الخطورة كثيرا ما تكلفهم حياتهم. |
La communauté internationale prête une attention toute particulière à l'organisation dans des conditions de transparence satisfaisante du cycle électoral. | UN | ويولي المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً لتنظيم الدورة الانتخابية في ظروف مُرضية على صعيد الشفافية. |
En outre, nous voulons réduire de moitié le pourcentage des personnes vivant dans des logements qui ne sont pas aux normes ou dans des conditions de location irrégulières. | UN | وفضلاً عن ذلك، خفضنا بالنصف النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في مساكن منخفضة المستوى أو في ظروف معيشة غير مقبولة. |
Les projets de résolution appellent également les bailleurs de fonds à appuyer les efforts inlassables déployés par l'UNRWA dans des conditions de plus en plus difficiles. | UN | كما تدعو مشاريع القرارات إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة. |
Il importe en outre de faciliter le retour de ces enfants dans des conditions de sécurité ainsi que la restitution des biens collectifs et individuels. | UN | كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية. |
Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. | UN | فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد. |
Des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. | UN | إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة. |
Ce type d'activité, souvent mal rémunérée et exercée dans des conditions de travail dangereuses, est dans la plupart des cas dévolu à des femmes. | UN | وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة. |
Toutefois, ma délégation note avec un profond regret que les activités de secours humanitaires sont menées dans des conditions de plus en plus dangereuses, qui ont déjà fait des victimes et même des morts parmi les personnels de secours humanitaire. | UN | ومع ذلك، يذكر وفدي بأسف عميق أن أنشطة الغوث اﻹنسانية تنفذ في أوضاع محفوفة بأخطار دائبة التزايد وأنها تسفر عن ضحايا بل تتسبب في وفيات في صفوف العاملين في مجال الغوث اﻹنساني. |
Les élections ont eu lieu dans des conditions de sécurité et un climat politique difficiles. | UN | ولقد جرت الانتخابات في بيئة أمنية وسياسية صعبة. |
Tandis que s'accroît l'asymétrie des conflits dans le monde, l'ONU est de plus en plus sollicitée pour intervenir dans des conditions de sécurité difficiles. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المطالبات التي تدعو الأمم المتحدة إلى العمل في بيئات أمنية صعبة ما زالت تتزايد. |
Une grande attention est accordée au développement des médias et il est établi qu'ils puissent travailler dans des conditions de transparence et de liberté. | UN | يولى اهتمام كبير إلى تطوير وسائط الإعلام ومن الأكيد أنه يمكنها العمل في كنف الشفافية والحرية. |
Celui-ci se félicite de pouvoir désormais échanger des informations dans des conditions de confidentialité adaptées à la nature de son travail. | UN | وتعرب اللجنة الفرعية عن امتنانها لتمكنها في الوقت الحاضر من تبادل المعلومات في إطار من السرية التي تناسب طبيعة عملها. |
Depuis cette date, la population de Bihac vit dans des conditions de plus en plus désastreuses. | UN | ومنذ ذلك الحين، يعاني سكان بيهاك في ظل أوضاع معيشية تبعث على اليأس بصورة متزايدة. |
Les travaux de recherche dans le domaine des sciences du vivant, y compris ceux qui sont orientés vers la défense biologique, doivent être menés dans des conditions de sûreté et de sécurité et eu égard à des considérations éthiques. | UN | يجب أن تجرى البحوث في علوم الحياة، بما فيها البحث في مجال الدفاع البيولوجي، في جو من السلامة والأمن والتقيد بالأخلاق |
a) Des raisons médicales peuvent exiger que l’intéressé voyage dans des conditions de confort qui ne pourraient pas lui être offertes dans la classe à laquelle il a normalement droit. | UN | )أ( قد توجد حالة صحية تستلزم مستوى من الراحة لا يتوفر في درجة السفر العادية التي تحق للمسافر. |
Il importe d'engager immédiatement le processus de retour des réfugiés dans des conditions de sécurité. | UN | ومن المهم بدء عملية إعادة اللاجئين فورا وفي ظروف مأمونة ومطمئنة. |
Lorsqu'un État est obligé d'abandonner des munitions explosives au cours d'opérations, il devrait s'efforcer de les laisser dans des conditions de sécurité et d'enregistrer comme suit des renseignements les concernant: | UN | وحيثما تضطر دولة ما إلى ترك ذخائر متفجرة في أثناء سير العمليات، ينبغي لها أن تسعى إلى ترك هذه الذخائر على نحو آمن ومأمون وتسجيل المعلومات عنها كما يلي: |
Pour que le personnel soit à même de s’acquitter de sa mission avec le dévouement et l’efficacité qu’on attend de lui, il faut aussi faire en sorte qu’il puisse travailler dans des conditions de paix et de sécurité et veiller à ce que ses droits soient respectés. | UN | وحتى يتسنى للموظفين الاضطلاع بمهامهم بما هو منتظر منهم من تفانٍ وفعالية، يجب أيضا العمل على تهيئة الفرصة لهم للعمل في مناخ من السلام واﻷمن، والعمل على احترام حقوقهم. |
Il serait possible de créer en Afrique un tissu de petites et moyennes industries qui transformeraient les matières premières locales dans des conditions de compétitivité indéniable. | UN | وبوسع أفريقيا أن تنشئ شبكة من الصناعات من أجل تجهيز المواد الخام المحلية في ظل شروط تنافسية بحق. |
Les femmes vivant dans des conditions de pauvreté sont plus exposées à la violence, à la prostitution forcée et à la traite des personnes. | UN | والنساء اللاتي يعشن في حالة من الفقر هــن أكثر عرضة لسوء المعاملة والبغاء القسري والاتجار غير المشروع. |