ويكيبيديا

    "dans l'économie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الاقتصاد
        
    • في اقتصاد
        
    • مع الاقتصاد
        
    • إلى الاقتصاد
        
    • في اقتصادات
        
    • بالاقتصاد
        
    • في الاقتصادات
        
    • في سياق الاقتصاد
        
    • في مجال الاقتصاد
        
    • على الاقتصاد
        
    • من الاقتصاد
        
    • في إطار الاقتصاد
        
    • في قطاع الاقتصاد
        
    • على اقتصاد
        
    • وفي الاقتصاد
        
    Ces processus doivent également promouvoir la participation des femmes qui jouent un rôle essentiel dans l'économie locale. UN ويجب أن يشتمل الاقتصاد الأخضر على دور للمرأة بوصفها جهة فاعلة رئيسية في الاقتصاد المحلي.
    Le programme s'intéressera notamment aux femmes dans l'économie et encouragera l'entreprenariat féminin dans la région. UN وسيركز البرنامج بوجه خاص على دور المرأة في الاقتصاد وتشجيع المرأة على مباشرة الأعمال الحرة في المنطقة.
    Ces travaux intéressent particulièrement les pays en développement, dans lesquels ces entreprises jouent un rôle majeur dans l'économie. UN ويتسم هذا العمل بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية حيث تؤدي هذه المشاريع دورا رئيسيا في الاقتصاد.
    On les retrouve en grand nombre dans l'économie informelle. UN وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم.
    Près de 3 millions de dollars ont été injectés dans l'économie locale. UN وتم ضخ ما يقرب من 3 ملايين دولار في الاقتصاد المحلي.
    Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. UN ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي.
    L'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale permettra de dégager des sources supplémentaires de financement du développement. UN وأن إدماج بلدان المرحلة الانتقالية في الاقتصاد العالمي سيتيح المجال لتهيئة موارد إضافية من أجل تمويل عملية التنمية.
    3. Activités de mobilisation de capitaux intégrant les pratiques coutumières dans l'économie moderne chez les Tolais de Papouasie-Nouvelle-Guinée 22 UN تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث
    De nombreux changements importants sont intervenus dans l'économie mondiale, ces dernières années. UN لقد وقعت تغيرات هامة كثيرة في الاقتصاد العالمي في السنوات اﻷخيرة.
    Source : Emplois et salaires dans l'économie nationale en 1992, 1993 et 1994, GUS. UN المصدر: العمالة واﻷجور في الاقتصاد الوطني في ١٩٩٢ و١٩٩٣ و١٩٩٤، مكتب الاحصاء المركزي.
    De grandes régions du monde en développement ont, par contre, été intégrées de force dans l'économie mondiale par des liens coloniaux. UN وعلى عكس ذلك، فقد أدمجت مناطق واسعة من العالم النامي قسراً في الاقتصاد العالمي من خلال الروابط الاستعمارية.
    L'intégration effective des pays en développement dans l'économie mondiale doit aider à éliminer la pauvreté. UN ومن المفروض أن يساعد الدمج الفعال للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي في القضاء على الفقر.
    Ainsi, les femmes jouent un très grand rôle dans l’économie. UN وهكذا تلعب النساء دورا كبيرا جدا في الاقتصاد.
    Les données disponibles indiquent que pour assurer l’intégration pleine et entière des handicapés dans l’économie, il faut agir sur trois fronts. UN وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هناك حاجة إلى ثلاثة إجراءات لتحقيق اﻹدماج الكامل والفعال للمعوقين في الاقتصاد.
    D'autres sources de revenu, par exemple des emplois supplémentaires dans l'économie parallèle, sont devenues nécessaires. UN وأصبح من الضروري الحصول على مصادر دخل أخرى، مثل القيام بأشغال إضافية في الاقتصاد الموازي.
    Elle devrait permettre à l’Afrique de se faire une place honorable dans l’économie mondiale. UN وسوف تتيح الصناعة ﻷفريقيا أن تحتل مكانة مشرفة في الاقتصاد العالمي.
    Ainsi, l'Afrique ne pourra qu'accroître sa compétitivité et, partant, promouvoir son intégration dans l'économie mondiale. UN وسيؤدي ذلك حتما إلى تعزيز قدرة أفريقيا على المنافسة، ومن ثم التشجيع على إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Depuis 1999, on observe une croissance des effectifs occupés dans l'économie russe. UN فمنذ عام 1999، لوحظت زيادة عدد الأشخاص الموظفين في الاقتصاد الروسي.
    La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. UN وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية.
    Insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales UN الروابط مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي
    Afin d'améliorer notre compétitivité dans l'économie mondiale, nous avons adhéré au marché unique de la CARICOM en 2006. UN وفي محاولة منا لتحسين التنافس في الاقتصاد العالمي، انضممنا إلى الاقتصاد والسوق المشتركة لمنطقة البحر الكاريبي عام 2006.
    La CNUCED devrait également mettre l'accent sur la transformation sociale interne dans l'économie des pays aussi bien du Nord que du Sud. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يركز على التحول الاجتماعي الداخلي في اقتصادات البلدان في الشمال وفي الجنوب على حد سواء.
    Insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales UN الصلات بالاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي
    Toutefois, le débat semble appelé à prendre une certaine importance dans les anciens pays socialistes où la puissance publique souhaite continuer de jouer un rôle important dans l'économie de marché naissante. UN بيد أنها قد تصبح اﻵن مسألة هامة الى حد كبير في الاقتصادات الاشتراكية السابقة نظرا ﻷن وسائل الدولة تسعى الى الاحتفاظ بدور هام في اقتصاداتها السوقية الناشئة.
    La question des produits de base a donc été placée dans la perspective du développement des pays tributaires de ces produits dans l'économie mondiale. UN وتناول في ملاحظاته تلك المسألة من منظور تنمية البلدان التي تعتمد في سياق الاقتصاد العالمي على السلع الأساسية.
    En outre, l'engagement de groupes représentant l'univers du commerce aiderait à lever des ressources supplémentaires et à assouplir les marchés en vue d'interventions spécifiques dans l'économie verte. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد إشراك المجموعات العاملة في الأعمال التجارية على توليد موارد إضافية ويسهّل إفساح المجال للدخول إلى الأسواق أمام العمليات المحددة المنفذة في مجال الاقتصاد الأخضر.
    Le secteur public reste prédominant dans l'économie puisqu'il fournit près des deux tiers des emplois rémunérés et à peu près la moitié du PIB monétaire. UN ولا يزال القطاع العام يهيمن على الاقتصاد المحلي، إذ يتيح نحو ثلثي مجموع مناصب العمل المأجور ويساهم بقرابة نصف الناتج المحلي الإجمالي النقدي.
    La part de l'emploi dans l'économie non structurée constitue un meilleur indicateur de la qualité du travail. UN وما يعطي فكرة أوضح عن نوعية فرص العمل هو نسبة فرص العمل هذه من الاقتصاد غير الرسمي.
    C'est pourquoi elle souhaiterait que l'Assemblée générale prenne des mesures plus efficaces afin de promouvoir l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale. UN ولذلك فإن وفده يأمل أن تتخذ الجمعية العامة تدابير أكثر فعالية من أجل ترويج تكامل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إطار الاقتصاد العالمي.
    La Commission a également noté que l'immense majorité des femmes travaillent dans l'économie non structurée. UN وذكرت اللجنة أيضا أن الغالبية العظمى من النساء تعمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    D'autre part, les transformations introduites dans l'économie de l'Ukraine ont fait surgir de gros problèmes, dont beaucoup étaient imprévisibles. UN ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع.
    dans l'économie moderne, le résident d'un pays peut fournir des services dans un autre pays sans y disposer d'une quelconque installation fixe d'affaires. UN وفي الاقتصاد الحديث، يمكن أن يقدم مقيم في بلد ما خدمات في بلد آخر دون أن يكون لديه فيه أي مكان ثابت للنشاط التجاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد