ويكيبيديا

    "dans la période" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الفترة
        
    • في فترة
        
    • خلال الفترة
        
    • وفي الفترة
        
    • وخلال الفترة
        
    • أثناء الفترة
        
    • في حقبة
        
    • في غضون الفترة
        
    • وفي فترة
        
    • خلال هذه الفترة
        
    • ففي الفترة
        
    • وفي حقبة
        
    • في عصر ما
        
    Cible : Le pourcentage d'acceptation des recommandations dans la période à moyen terme n'est pas inférieur à 60 %; UN الهدف ذو الصلة: ينبغي ألاّ تقل النسبة المئوية لقبول التوصيات في الفترة المتوسطة الأجل عن 60 في المائة
    Le taux de croissance démographique a été de 1,95 % par an dans la période intercensitaire, soit entre 2001 et 2010. UN ونما عدد السكان سنوياً بنسبة 1.95 في المائة في الفترة ما بين تعدادي عام 2001 وعام 2010.
    Il est particulièrement important que, même dans la période de contrainte financière actuelle, les efforts menés par le Secrétariat dans ce domaine ne faiblissent pas. UN وقال إنَّه ينبغي للأمانة أن تستمر في بذل الجهود في هذا المجال، حتى في الفترة الحالية المتسمة بوجود قيود مالية.
    Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Il est regrettable que la communauté internationale ait été encore obligée, dans la période sous examen, de traiter de problèmes qui mettent en péril l'intégrité du régime de non-prolifération nucléaire. UN ومما يدعــو الى اﻷسف أن المجتمــع الدولي اضطُر مرة أخرى، خلال الفترة قيد الاستعراض، الى أن يعالج مشاكل تعرض للخطر سلامة نظام عــدم الانتشار النووي.
    dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. UN انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة.
    dans la période récente, la structure du portefeuille a changé, en raison du recul des marchés plus que de la vente d'avoirs. UN وتأثر التحول في هيكل الأصول في الفترة الأخيرة بشكل أكبر بسبب الهبوط في الأسواق أكثر من تأثره ببيع الأصول.
    dans la période visée, la maternité influe encore sur les activités professionnelles de la femme quand les enfants sont jeunes. UN في الفترة قيد التحليل، لا تزال الأمومة تؤثر على الأنشطة المهنية للإناث عندما يكون الأطفال صغاراً.
    Cependant nous pensons que, dans la période intérimaire, le mandat de tous les membres supplémentaires du Conseil de sécurité devrait faire l'objet d'un examen périodique. UN بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ، في الفترة الفاصلة، أن تخضع ولايات أي أعضاء إضافيين في مجلس اﻷمن لاستعراضات دورية.
    4. Cadre réglementaire: Parmi les lois les plus importantes adoptées dans la période 2008-2012, on retiendra les textes suivants: UN 4- الإطار التشريعي: من بين أهم القوانين التي اعتُمدت في الفترة 2008-2012 تبرز القوانين التالية:
    Sur la base de cette évaluation, ils s'attacheront à déterminer les principaux défis pour le développement auxquels seront confrontés les PMA dans la période qui vient. UN وعلى أساس ذلك التقييم، سيبذل جهد من أجل إبراز التحديات الرئيسية التي ستواجهها أقل البلدان نمواً في مجال التنمية في الفترة القادمة.
    J'espère que le dialogue national reprendra quand le prochain gouvernement sera en place et qu'il accomplira des avancées significatives dans la période à venir. UN وآمل في أن ينعقد الحوار الوطني فور الاتفاق على تشكيل الحكومة وأن يحقق تقدما ملموسا فيما سيجريه من مناقشات في الفترة القادمة.
    Cette loi réglemente la concession des terres dans la période coloniale. UN وينظم هذا المرسوم عملية امتيازات الأراضي في فترة الاستعمار.
    Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. UN ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Le taux de fécondité était de 4,2 enfants par femme dans la période comprise entre 1998 et 2002. UN وبلغ معدل الخصوبة 4.2 طفلاً لكل سيدة خلال الفترة فيما بين عامي 1998 و2002.
    dans la période 2006-2009, la Bolivie avait donné 10 299 titres de propriété à des femmes. UN وفي خلال الفترة ما بين عامي 2006 و2009، منحت بوليفيا 299 10 سند ملكية لنساء.
    Ces données faciliteront beaucoup les travaux de ce Groupe de contact et les États parties en général dans la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen. UN وستكون المعلومات المجمعة في غاية الفائدة لعمل فريق الاتصال هذا والدول الأطراف بشكل عام خلال الفترة التي ستعقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني.
    Le nombre d'enfants gazaouis victimes de ces crimes de guerre israéliens dans la période récente s'établit maintenant à 47. UN وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا.
    La crise du Kosovo n'a pas eu de répercussions notables sur le climat politique en Republika Srpska dans la période considérée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير كان تأثير أزمة كوسوفو على المناخ السياسي في جمهورية صربسكا تأثيرا محدودا.
    Résumé des activités du Bureau dans la période d'intersession. UN موجز أنشطة المكتب في أثناء الفترة ما بين الدورتين.
    L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. UN إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Dans le cas où une Haute Partie contractante n'est pas en mesure de respecter la disposition du paragraphe 1 du présent article dans la période qu'elle a annoncée par déclaration, elle peut informer le Dépositaire qu'elle prolongera cette période d'un laps de temps pouvant atteindre quatre années supplémentaires. UN وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 1 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى 4 سنوات إضافية.
    dans la période d'après guerre, le niveau d'échec des institutions financières observé ces dernières semaines a été élevé. UN وفي فترة ما بعد الحرب، كان مقدار فشل المؤسسات المالية التي شهدناها في هذه الأسابيع الأخيرة مقدارا كبيرا.
    Ma délégation est convaincue que vos talents diplomatiques et votre vaste expérience vous permettront de guider avec succès la Conférence dans la période difficile qu'elle traverse. UN ووفدي مقتنع بأنكم، بمهاراتكم الدبلوماسية وخبرتكم الواسعة، ستوجهون المؤتمر بنجاح خلال هذه الفترة الصعبة من عمله.
    Ainsi, entre les mois d'août et de décembre 1991, 49 plaintes ont été déclarées recevables, alors que dans la période de pointe de juin 1992 à janvier 1993, 27 seulement l'ont été. UN وهكذا ففي الفترة بين أب/أغسطس وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قبلت ٤٩ شكوى، بينما لم تقبل في الفترة الرئيسية من حزيران/يونيه ١٩٩٢ إلى كانون الثاني/يناير١٩٩٣ إلا ٢٧ شكوى.
    dans la période de l'après-Tchernobyl, nous avons besoin d'appui moral et psychologique, et tout simplement parfois de compassion. UN وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان.
    Le plus lourd défi auquel nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide est de veiller à ce que les armes de destruction massive ne tombent pas dans les mains des terroristes. UN إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد