ويكيبيديا

    "dans un contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سياق
        
    • في بيئة
        
    • في السياق
        
    • وفي سياق
        
    • في ظل
        
    • ضمن سياق
        
    • ضمن إطار
        
    • في مناخ
        
    • في الإطار
        
    • في السياقات
        
    • في عالم
        
    • في خضم
        
    • في البيئة
        
    • في سياقات
        
    • في سياقها
        
    N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. UN ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع.
    De plus, cette question doit être considérée dans un contexte dynamique et dans le cadre détaillé de l'influence des inégalités aux autres niveaux. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى هذه المسألة في سياق دينامي، وفي الإطار الشامل للآثار الناجمة من خلال الصعد الأخرى.
    La mise en oeuvre de celui-ci s'inscrit dans un contexte politique en pleine évolution. UN وحاليا يجري، تنفيذ البرنامج الذي تساعد فيه اليونيسيف في سياق تغير سياسي كبير.
    Dans l'ensemble, elles se sont déroulées dans un contexte plus apaisé et plus ouvert que celles de 2007 et de 2002. UN وجرت هذه الانتخابات عموماً في بيئة سلمية ومنفتحة بدرجة أكبر من الانتخابات السابقة في عام 2007 وعام 2002.
    Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. UN لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق.
    dans un contexte différent mais voisin, nous notons avec regret les tensions continuelles qui subsistent dans les relations gréco-turques. UN وفي سياق منفصل، وإن كان يتصل بالموضوع، نلاحظ بأسف استمرار التوتر في العلاقات اليونانية التركية.
    Toutefois, chacune d'entre elles, employée de manière appropriée, devrait permettre d'obtenir des résultats pouvant être utilisés dans un contexte décisionnel. UN ومع ذلك إذا استخدم أيا منها على نحو ملائم، فإنها ستقدم النتائج التي يمكن استخدامها في سياق اتخاذ القرارات.
    Cependant, lorsqu'on parle de sécurité dans un contexte de guerre civile, comme c’est le cas au Burundi, il s’agit toujours d’un état précaire. UN ولكنه أضاف أن التكلم عن اﻷمن في سياق حرب أهلية، كما في بوروندي، يعني دائماً التكلم عن وضع غير مستقر.
    Selon un autre point de vue, il fallait replacer cette question dans un contexte concret et examiner les avantages et les inconvénients des différentes options. UN وأعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة ينبغي أن توضع في سياق عملي وأنه ينبغي مناقشة مزايا وعيوب مختلف الخيارات.
    Toute religion reste nécessairement inscrite dans un contexte culturel, de même que toute culture a nécessairement une dimension religieuse. UN وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً.
    Ces questions devraient aussi être examinées dans un contexte plus large au cas où une convention serait jugée inutile. UN وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية.
    La Tunisie vit dans un contexte géopolitique particulièrement sensible qui accroît la gravité des risques terroristes qu'elle encourt. UN فتونس تعيش في سياق جغرافي وسياسي حساس جداً يزيد من تفاقم المخاطر الإرهابية التي تتعرض لها.
    Types de biens grevés dans un contexte de propriété intellectuelle UN فئات الموجودات المرهونة في سياق قانون الملكية الفكرية
    Elle a jusqu'ici travaillé et travaille encore dans un contexte juridique international. UN إنها عملت، ولا تزال تعمل حتى الآن، في سياق قانوني دولي.
    La Commission a servi de creuset d'échanges francs et de dialogue constructif entre les États Membres dans un contexte très complexe. UN وقد عملت الهيئة بوصفها بوتقة لتبادل صريح للآراء وإجراء الحوار البناء بين الدول الأعضاء في سياق معقد للغاية.
    La solidarité internationale ne saurait être efficiente si elle ne s'opère dans un contexte radicalement nouveau d'autoresponsabilisation et d'échanges mutuellement avantageux. UN ولا يمكن أن يكون التضامن الدولي فعالا إلا في سياق جديد تماما نتحمل فيه مسؤولية أنفسنا وتكون المبادلات فيه ذات منفعة متبادلة.
    Le Rwanda essaie de gérer ses maigres ressources dans un contexte extrêmement difficile. UN وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة.
    Ces bons résultats constatés dans les pays africains s'inscrivent cependant dans un contexte de déclin de l'aide publique au développement. UN بيد أن هذا اﻷداء الطيب يحدث فيما بين البلدان اﻷفريقية في بيئة تتسم بتناقص التدفقات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Certains membres de la Commission n'étaient pas de cet avis au motif que cette catégorie de personnel était essentiellement utilisée dans un contexte national. UN ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني.
    dans un contexte tout différent mais aussi difficile, peut-être encore plus difficile, nous devons trouver les réponses communes à la hauteur de ce nouveau et terrible défi. UN وفي سياق مختلف تماما وربما أكثر صعوبة، نحــــن نحتـاج اﻵن الى إيجاد رد مشترك يتناسب مـــع هـــذا التحدي الرهيب الجديد.
    Affaiblissement de la reprise économique dans un contexte de troubles UN فتور الانتعاش الاقتصادي في ظل التوترات الاجتماعية والاقتصادية
    Avant de lancer une telle campagne, il est important d'acquérir une bonne compréhension des manifestations de la traite d'êtres humains dans un contexte donné. UN ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين.
    Ils appellent de notre part une action collective inspirée par une volonté politique réelle, conçue dans un contexte multilatéral fécond et soutenue par tous les acteurs de nos sociétés respectives et par toutes les parties prenantes. UN إنها تدعونا إلى القيام بعمل مشترك، مستوحى من إرادة سياسية حقيقية، مشكل ضمن إطار بناء متعدد الأطراف، ومدعومٍ من قبل جميع الجهات الفاعلة في مجتمعاتنا المختلفة وجميع أصحاب المصلحة.
    Le rapport du Secrétaire général met clairement en évidence les défis et les nouvelles chances qui attendent l'ONU dans un contexte mondial de plus en plus complexe. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    Elle a pour vocation de promouvoir ces disciplines et ces activités dans un contexte international. UN ومهمتها هي تعزيز هذا الاختصاص ومهنة رسم الخرائط وعلم المعلومات الجغرافية في الإطار الدولي.
    J'aimerais te mettre dans un contexte historique tout de suite. Open Subtitles اتمنى لو يمكنني وضعك في السياقات التاريخيه الان
    Ces disproportions évidentes ont affaibli la position globale des États arabes dans un contexte de mondialisation croissante. UN وقال إن ما ظهر من أنماط غير متناسبة بشكل واضح قد أدى إلى إضعاف الحالة العامة للدول العربية في عالم يتزايد عولمة.
    Nous aimerions aussi exprimer nos félicitations à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, et rendre hommage à son action inlassable dans un contexte si riche en événements des plus bouleversants. UN كما نود أن نعبر عن تهنئنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، وأن نشيد به على نشاطه الدؤوب في خضم أحداث مثيرة كثيرة.
    Le stage a donné aux participants l'occasion de tisser des liens qui leur seront utiles ultérieurement dans un contexte opérationnel. UN وأتاحت الدورة التدريبية فرصة للمشاركين لتكوين علاقات عمل ستتواصل في البيئة العملياتية.
    En conséquence, lorsqu'il est fait référence à tel ou tel organisme dans un contexte particulier, c'est uniquement à titre d'exemple. UN ولذلك، فإن الهدف الوحيد من الإشارة إلى المنظمات المعنية في سياقات خاصة هو إيراد أمثلة فقط.
    La question palestinienne mérite que la communauté internationale continue de s'y intéresser dans un contexte adéquat et dans une bonne perspective. UN إن القضية الفلسطينية تستحق الاهتمام المستمر من جانب المجتمع الدولي في سياقها السليم ومن منظور ملائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد