Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. | UN | من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش. |
L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. | UN | وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ. |
Les pays en développement contribuent de plus en plus à assurer la stabilité et sont toujours les principaux moteurs de la croissance. | UN | ولقد باتت البلدان النامية على نحو متزايد، مصدرا هاما للاستقرار حيث ما زالت تشكل القوة الرئيسية المحركة للنمو. |
Ventilation de la croissance des importations mondiales de marchandises en 2010 | UN | توزيع مصادر نمو واردات البضائع في العالم في 2010 |
:: Une économie verte qui profite à tous peut générer de la croissance économique, créer des emplois corrects et encourager les petites et moyennes entreprises. | UN | :: وأن من شأن الاقتصاد الأخضر الشامل أن يحقق النمو الاقتصادي ويخلق فرص عمل كريم ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les moteurs de la croissance ne s'essoufflent pas. | UN | وتواصل محركات النمو في المنطقة نموها بمعدلات قوية. |
De fortes inégalités ont affaibli l'impact de la croissance sur la pauvreté | UN | درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر |
Ces importantes fluctuations de la croissance constituent une des difficultés que rencontre le secteur. | UN | وتشكِّل تلك التقلبات الكبيرة في النمو أحد التحديات التي تواجه القطاع. |
Il reste à craindre que les améliorations de la croissance ne suffiront pas à réduire les taux de chômage, qui sont élevés. | UN | ويظل هناك قلق من أن ما يتحقق من تحسن في النمو لن يكون كافيا لتقليص مستويات البطالة العالية. |
Tendances trimestrielles de la croissance dans les principaux groupes de pays en 2012 et 2013 | UN | اتجاهات النمو الفصلي للمجموعات الرئيسية من البلدان في عامي 2012 و 2013 |
La création de chaînes de valeur agroalimentaires pourrait aider des millions de personnes à bénéficier de la croissance économique. | UN | ويمكن أن يؤدي إنشاء سلاسل القيمة الغذائية إلى مساعدة الملايين على المشاركة في النمو الاقتصادي. |
Cela dit, on devrait enregistrer une lente reprise de la croissance en 2014 et un rebond plus important en 2015. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يعود النمو ببطء في عام 2014، وأن يطَّرد في عام 2015. |
On trouvera plus loin, à l'annexe II, les effets prévisibles d'une croissance nulle et ceux de la croissance visée de 20 %. | UN | ويبين المرفق الثاني من هذه الوثيقة اﻷثر الذي يتركه النمو سواء عندما يكون معدوما أو تكون نسبته المستهدفة ٢٠ في المائة. |
Ayant retrouvé le chemin de la croissance, le Pérou accorde désormais la priorité aux questions sociales. | UN | إن بيرو التي بدأت تسير على طريق النمو تعطي اﻵن اﻷولوية للمسائل الاجتماعية. |
D'autres représentantes ont noté que le ralentissement de la croissance économique retentissait sur l'éducation des filles. | UN | وأشار ممثلون آخرون الى أن التدهور في النمو الاقتصادي قد أثر بصورة سلبية على تعليم الفتيات. |
Utilisés de façon efficace, la libre circulation des capitaux et le commerce pourraient devenir un catalyseur de la croissance économique. | UN | ويمكن أن تصلح حرية حركة رأس المال والتجارة، إذا ما استخدمت بصورة فعالة، حافزاً للنمو الاقتصادي. |
La grave pénurie de devises devrait persister, mais être de portée limitée en raison de la croissance soutenue des exportations de produits non énergétiques. | UN | ومن المتوقع أن تظل قيود النقد الأجنبي قائمة، لكن يُتوقع أن تخف نتيجة للنمو المطرد للصادرات غير المتصلة بالطاقة. |
Le PIB ne tient pas compte des coûts environnementaux ou sociaux de la croissance. | UN | والناتج المحلي الإجمالي لا يدخل في التكاليف البيئية أو الاجتماعية للنمو. |
En 1995, la croissance devrait se renforcer, grâce à l'intensification de la reprise au Mexique et une nouvelle accélération de la croissance au Chili. | UN | ومن المتوقع أن يتعزز النمو في عام ١٩٩٥، مع اشتداد ساعد الانتعاش في المكسيك وتسارع نمو الناتج في شيلي من جديد. |
Même ainsi, les méthodes sont conceptuellement différentes et aboutissent par conséquent à des évaluations différentes de la croissance de la production mondiale. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
Le Gouvernement est déterminé à intensifier encore ses efforts en faveur de la stabilité et de la croissance économiques. | UN | والحكومة مقرة العزم على زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والنمو. |
Les Fidji se félicitent de la croissance continue du nombre de parties au Traité sur la non-prolifération et appuieront la prolongation indéfinie du Traité. | UN | وترحب فيجي بالنمو المستمر في عدد أطراف معاهدة عدم الانتشار، وســوف نؤيــد تمديــد تلك المعاهدة الى أجل غير مسمى. |
Établir une stratégie nationale du logement qui tienne compte de la croissance démographique et des facteurs de répartition de la population; | UN | إعداد الاستراتيجية الوطنية للإسكان، مع مراعاة المسائل المرتبطة بنمو السكان وتوزيعهم؛ |
Étude de la germination et de la croissance de cristaux de protéines en microgravité; | UN | بحث استقصائي للنمو الحبيـبي ونمو بلورات البروتين في ظروف الجاذبية الصغرية؛ |
Le relèvement national, étroitement lié à l'état de l'économie salvadorienne, dépend du redressement et de la croissance de cette dernière. | UN | وبناء الوطن متصل أوثق اتصال بحالة الاقتصاد في السلفادور وبانتعاشه ونموه. |
Cinquièmement, s'agissant de la croissance démographique dans le monde, chacun sait qu'au cours des 10 dernières années, la population mondiale a augmenté de 1 milliard, augmentation dont la plus grande partie s'est fait sentir dans les pays en développement. | UN | خامسا، استمرار الزيادة السكانية في العالم. كلنا نعلم أن البليون اﻷخير من الزيادة في السكان قد تم خلال عشرة أعوام وأن الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة تم في البلدان النامية. |
La lenteur de la croissance de l'emploi touchait tout particulièrement les jeunes, d'où les mouvements de protestation intervenus peu de temps auparavant dans les pays arabes et la dégradation des droits. | UN | فالنمو البطيء في العمالة يؤثر بوجه خاص على الشباب، وقد تجلى ذلك في الاحتجاجات العربية الأخيرة، وقمع الحقوق. |
vi) Relèvement des défis découlant de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie mondiale, des négociations d'Uruguay et de la croissance des groupements économiques régionaux; | UN | ' ٦ ' مواجهة التحديات التي ستترتب على اتجاه الاقتصاد العالمي نحو العالمية والتحرر، وعلى جولة أوروغواي وتنامي التجمعات الاقتصادية اﻹقليمية؛ |
L'investissement dans les entreprises de ce type doit être axé sur l'amélioration de la productivité et de la croissance. | UN | ويتعين تشجيع الاستثمار في هذه المشاريع لتحسين إنتاجيتها ونموها. |
Le village s'étend non seulement à cause des réinstallations, mais aussi à cause de la croissance naturelle. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |