Ces activités sont menées par les ONG et le gouvernement de la manière suivante : | UN | وتضطلع المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية حاليا بهذه اﻷنشطة على النحو التالي: |
Il conviendrait donc de modifier l'élément 4 de la manière suivante : | UN | ولهذه الأسباب نعتبر أن الركن 4 يجب تعديله على النحو التالي: |
En 2002, la Commission du développement durable, agissant comme comité préparatoire du Sommet, tiendra trois autres réunions, organisée de la manière indiquée ci-après. | UN | وتعقد لجنة التنمية المستدامة، بصفتها لجنة تحضيرية للقمة، ثلاث دورات إضافية، وفي عام 2002، تنظم على النحو التالي. |
Il continue à le faire de la manière antérieurement décrite, c'est—à—dire : | UN | وما زالت تواصل أداء هذه المهام بالطريقة التي سبق عرضها وهي: |
Vous l'avez conduite de la manière dont elle devait l'être. | Open Subtitles | قدتِ السيارة بالطريقة التي يجب أن تقاد بها |
Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. | UN | وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية. |
Un tel projet pourrait se présenter de la manière suivante : | UN | ويمكن أن يكون نص هذا المشروع على النحو التالي: |
La législation mexicaine dispose que les personnes physiques ou morales sont tenues de prouver leur résidence, de la manière suivante : | UN | تنـص التشريعات المكسيكية على ضرورة أن يُـطلب إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين إثبات عنوانهم على النحو التالي: |
Cette augmentation peut se décomposer de la manière suivante : | UN | ويمكن إيجاز هذه الزيادة الكلية على النحو التالي: |
Après cette analyse objective et détaillée du rapport intérimaire du Rapporteur spécial, nous pouvons conclure de la manière suivante : | UN | وفي الختام وبعد التحليل العادل والمفصل المذكور أعلاه للتقرير المؤقت للمقرر الخاص، نوجز كلامنا على النحو التالي: |
Pour les affaires qui ont donné lieu aux jugements indiqués ci-après, le Tribunal était composé de la manière suivante : | UN | وكان تشكيل أفرقة المحكمة واﻷحكام الصادرة عن كل منها على النحو التالي: |
Décide d'améliorer encore ses procédures et de rationaliser l'utilisation du temps imparti à ses sessions ordinaires, de la manière suivante : | UN | يقرر مواصلة تحسين اجراءاته وترشيد استغلال وقت دورات المجلس التنفيذي العادية، وذلك على النحو التالي: |
Décide d'améliorer encore ses procédures et de rationaliser l'utilisation du temps imparti à ses sessions ordinaires, de la manière suivante : | UN | يقرر مواصلة تحسين اجراءاته وترشيد استغلال وقت دورات المجلس التنفيذي العادية، وذلك على النحو التالي: |
Tu penses que tu pourrais me regarder de la manière dont tu regardes ce chèque ? | Open Subtitles | تعتقد أنه يمكنك النظر إليَّ بالطريقة التي تنظر بها إلى الشيك المصرفي ؟ |
Tu devrais traiter les gens de la manière ils veulent l'être. | Open Subtitles | يجب معاملة الناس بالطريقة التي تحبي ان يعاملوك بها |
Votre peuple massacre-t-il couramment ses esclaves de la manière que vous nous avez décrite ? | Open Subtitles | هل تقوم شعوبكم بقتل عبيدهم بشكلٍ روتيني؟ بالطريقة التي وصفتها لنا للتو؟ |
L'approche communautaire adoptée par la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (IFRC) est un modèle de la manière dont cet appui pourrait être fourni. | UN | ويمثل النهج القائم على المجتمعات المحلية الذي تتبناه جمعيات الاتحاد الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر نموذجا للكيفية التي قد يتسنى بها تحقيق هذا الدعم. |
La Fondation a collaboré avec les organismes des Nations Unies de la manière suivante : | UN | تعاونت المؤسسة مع هيئات الأمم المتحدة على الوجه التالي: |
Je suis désolée de la manière dont ça s'est fini. | Open Subtitles | أنا آسفة على الطريقة التي تركت بها الامور |
Notre engagement à améliorer l'accès aux services financiers pour les pauvres est un exemple de la manière dont on peut mieux mobiliser les ressources nationales pour le développement. | UN | ويشكِّل التزامنا بتحسين فرص حصول البلدان الفقيرة على الخدمات المالية أحد الأمثلة على الكيفية التي يمكننا أن نحشد بها الموارد المحلية للتنمية بصورة أفضل. |
Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. | UN | وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها. |
Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. | UN | وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها. |
Il s'est félicité de la manière dont le Centre réalise ses objectifs dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans la sous-région. | UN | وأشادت بالأسلوب الذي انتهجه المركز لتحقيق أهدافه في مجال تعزيز حقوق الإنسان في المنطقة دون الإقليمية وحمايتها. |
Nous nous félicitons de la manière précise, méthodique et tournée vers l'action avec laquelle il présente ses arguments en faveur de la réforme et de l'innovation. | UN | ونثني على الأسلوب الواضح والمنظم والعملي الذي يعرض الأمين العام به حجته في الإصلاح والابتكار. |
Ce point de vue avait été pris en considération pour l'élaboration du cadre, mais pas de la manière dont l'envisageait initialement le Gouvernement. | UN | ورغم أن ذلك المنظور قد أخذ في الاعتبار عند إعداد إطار التعاون القطري فإنه لم يكن بالشكل الذي تصورته الحكومة في اﻷصل. |
Je parlerai également de la manière dont le FMI renforce son appui aux pays en développement. | UN | وسأتكلم أيضا عن الطريقة التي يحسن بها صندوق النقد الدولي دعمه للبلدان النامية. |
À ce jour, deux affaires ont donné lieu à contestation, d'une part parce que le Bureau avait pris la décision de refuser d'agir au nom du fonctionnaire, et, de l'autre, en raison de la manière dont il avait représenté l'intéressé; | UN | وتوجد حتى الآن قضيتا طعن في قرار المكتب الامتناع عن تمثيل أحد الموظفين أو في الطريقة التي مثل بها المكتب أحد الموظفين؛ |
Nous sommes conscients que c'est aux gouvernements qu'il incombe de décider de la manière dont le mécanisme d'examen devrait être agencé. | UN | إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض. |