ويكيبيديا

    "de la période de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فترة
        
    • الفترة
        
    • المرحلة
        
    • لفترة اﻟ
        
    • للمرحلة
        
    • إضافي للفترة
        
    • حاسمة لفترة
        
    • لفترة الأساس
        
    • مدة إقرارها
        
    • الالتزامات بخفض
        
    Les dépenses de consommation privée devraient progressivement augmenter au cours de la période de prévision. UN ومن المتوقع أن يقوى الإنفاق الخاص على الاستهلاك تدريجيا خلال فترة التنبؤات.
    Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. UN وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Au cours de la période de transition, la base de leur calcul a été modifiée. UN وقد جرى خلال فترة التحول تعديل اﻷساس الذي تستند إليه. اﻹعانات اﻷسرية
    Le Traité a joué un rôle stabilisateur essentiel en matière de sécurité au cours de la période de transition en Europe. UN وقد كان للمعاهدة دور حيوي كعامل من عوامل تحقيق الاستقرار في البيئة الأمنية الأوروبية أثناء الفترة الانتقالية.
    La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. UN أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير.
    En ce qui concerne les programmes politiques, l'Ethiopie est entrée dans la phase finale de la période de transition en entamant les travaux de rédaction d'une constitution. UN وبالنسبة للبرامج السياسية، بدأت اثيوبيا المرحلة اﻷخيرة من مراحل فترة الانتقال بالعمل على وضع دستور.
    Ils peuvent recommander la nomination à titre permanent, la prolongation de la période de stage pour une année ou la cessation de service; UN ويجوز لهيئات الاستعراض المركزي أن توصي بجعل التعيين دائما أو مد فترة الاختبار لسنة إضافية أو إنهاء الخدمة.
    Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. UN وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية.
    À la fin de la période de 56 jours, la MONUC mettra en action au total 376 officiers chargés de la surveillance permanente des quatre zones. UN وفي نهاية فترة الـ 56 يوما تكون البعثة قد تركت في الميدان 376 ضابطا للقيام بعملية الرصد المتواصل في المناطق الأربع.
    Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. UN وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال.
    Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. UN وينطوي هذا على خصم يبلغ في المتوسط 12.5 في المائة من إجمالي رصيد الديون عن كل سنة من فترة الأساس.
    :: Réduction de la période de détention précédant le procès UN :: خفض فترة البقاء في الحبس قبل المحاكمة
    Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. UN وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس.
    L'acheteur arguait en outre avoir demandé une prolongation de la période de livraison et, selon lui, le vendeur avait acquiescé à cette demande. UN وحاجج المشتري إضافة إلى ذلك بأنه كان قد طلب تمديد فترة التسليم، واعتبر أن ذلك الطلب قد قبل به البائع.
    - Extension de la période de grâce des pays non contribuants de trois à quatre ans. UN :: تمديد فترة السماح بالنسبة للبلدان المتبرعة الصافية من 3 إلى 4 سنوات
    Le tableau 9 de l’annexe indique par nationalité le nombre de fonctionnaires de cette catégorie recrutés au cours de la période de référence. UN ويبين الجدول ٩ في المرفق تعيين الموظفين في هذه الوظائف العليا خلال الفترة المرجعية موزعا حسب بلد الجنسية.
    La dissolution aura lieu dans l'année suivant la fin de la période de transition prévue à l'article 15 du présent Règlement. UN ويجب أن يُحل الفيلق في غضون سنة من اختتام الفترة الانتقالية على النحو المحدد في المادة 15 من هذه التسوية.
    Comme l'indique le tableau ci-dessous, au cours de la période de 2001 à 2007, le taux de chômage des femmes était supérieur à celui des hommes. UN وكانت معدلات البطالة بين الإناث أعلى منها بين الذكور في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، كما يتضح من الجدول أدناه.
    L'Organisme de coordination sera présidé par les coprésidents jusqu'au début de la période de transition. UN ويرأس هيئة التنسيق الرئيسان المشاركان حتى بداية الفترة الانتقالية.
    Mon Représentant spécial a indiqué que le montant des fonds nécessaires pour atteindre ces objectifs durant le reste de la période de transition se chiffrerait à 20 millions de dollars. UN وقد أبلغني ممثلي الخاص بأن مقدار التمويل المطلوب لتحقيق اﻷهداف لما تبقى من الفترة الانتقالية سيكون ٢٠ مليون دولار.
    Pas une seule goutte de sang n'a souillé le sol de la République du Bélarus durant ces moments difficiles de la période de transition. UN ولم تلطخ قطرة دم واحدة تراب بيلاروس خلال هذه المرحلة الانتقالية الصعبة.
    Un montant a donc été prévu pour les hélicoptères militaires fournis par les gouvernements durant l'ensemble de la période de sept mois. UN وعليه فقد رصد اعتماد لطائرات هليكوبتر من ذات الطراز العسكري تقدمها الحكومات لفترة اﻷشهر السبعة بكاملها.
    Au cours de la période de trois ans correspondant à la phase pilote, la Suisse a versé un montant équivalant à 4 % des ressources du Fonds, soit plus que ce qu'elle verse habituellement pour des mécanismes de cette nature. UN وخلال السنوات الثلاث للمرحلة التجريبية، كانت سويسرا تساهم ﺑ ٤ في المائة من موارد المرفق، مما يمثل مساهمة أكبر من نصيبها العادي في هذه الكيانات.
    Notant que la période de transition prendra fin le 20 août 2012, soulignant que toute prorogation de la période de transition serait intenable et demandant aux parties somaliennes de s'entendre sur les dispositions à prendre à l'issue de la période de transition, conformément à l'Accord de Djibouti, UN وإذ يلاحظ أن الفترة الانتقالية في الصومال ستنتهي في 20 آب/أغسطس 2012، وإذ يشدد على أن أي تمديد إضافي للفترة الانتقالية سيكون غير مقبول، وإذ يهيب بالأطراف الصومالية أن تتفق على ترتيبات نيابية شاملة لما بعد الفترة الانتقالية، وفقا لاتفاق جيبوتي،
    Le Traité inaugure une phase de coopération plus étroite entre la Russie et les États-Unis en matière de désarmement et de non-prolifération. Il jette les bases d'une amélioration qualitative des relations bilatérales dans le domaine militaire stratégique et marque effectivement la fin de la période de la < < guerre froide > > . UN وتؤذن المعاهدة بالانتقال إلى مستوى أعلى من التعاون بين روسيا والولايات المتحدة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار، وترسي أسسا لعلاقات ثنائية نوعية جديدة في الميدان العسكري الاستراتيجي، وتعلن عن نهاية حاسمة لفترة " الحرب الباردة " .
    Pour ce qui est de la période de référence, plus elle est brève, plus le taux de contribution correspond à la capacité contributive réelle. UN أما بالنسبة لفترة الأساس الإحصائية، فكلما كانت أقصر، كانت معدلات الأنصبة المقررة الناجمة عنها أكثر تعبيرا عن القدرة الحقيقية على الدفع.
    83. > Le conseil exécutif donne la priorité à l'établissement de niveaux de référence [normalisés] [applicables à plusieurs projets] pour les projets inférieurs à une taille donnée devant se traduire, selon les estimations, par des réductions des émissions inférieures à AAA tonnes par an ou à BBB tonnes au cours de la période de comptabilisation. < UN 83- < يمنح المجلس التنفيذي الأولوية لوضع خطوط أساس [موحدة] [متعددة المشاريع] للمشاريع التي تقل عن حجم معين والتي تقل تخفيضاتها المحتملة من الانبعاثات عن كذا طن سنوياً أو كذا طن طوال مدة إقرارها. >
    (en pourcentage des émissions de l'année ou de la période de référence) UN الدولة الطرف الالتزامات بخفض أو تحديد الانبعاثات كمياً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد