Seul un petit nombre de pays a fourni des chiffres officiels sur l'application de la peine de mort en 2011. | UN | ولم تكن الأرقام الرسمية بشأن استخدام عقوبة الإعدام في عام 2011 متاحة إلا في عدد قليل من البلدان. |
Réparation: Recours utile et approprié, notamment sous la forme de la commutation de la peine de mort et d'une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تخفيف عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ وتقديم تعويض له. |
L'application de la peine de mort est souvent discriminatoire. | UN | ويكون تطبيق عقوبة الإعدام تمييزياً في كثير من الأحيان. |
Il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. | UN | وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
Elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. | UN | وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام. |
L'ensemble de ces textes interdit à un Etat de se livrer à une application distributive de la peine de mort. | UN | وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة الاعدام بطريقة توزيعية. |
Depuis le rétablissement de la peine de mort à New York, 15 personnes auraient été inculpées de meurtre passible de la peine capitale. | UN | ومنذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في نيويورك، قيل إن ٥١ شخصاً، قد اتُهموا بجريمة قتل يُعاقب عليها باﻹعدام. |
L'ensemble de ces textes interdit à un État de se livrer à une application distributive de la peine de mort. | UN | وإذا ما أخذت هذه النصوص مجتمعة، فإنها تحظر على أية دولة الاشتراك في تطبيق عقوبة اﻹعدام بطريقة توزيعية. |
La Mission fait observer que l’application de la peine de mort dans de telles conditions constitue une exécution sommaire. | UN | وتلاحظ البعثة أن تطبيق عقوبة اﻹعدام في هذه الحالة هو عبارة عن إعدام بإجراءات موجزة. |
L'application fréquente de la peine de mort dans ce pays est également un motif de profonde inquiétude. | UN | كذلك فإن استخدام عقوبة الإعدام على نطاق واسع في ذلك البلد يدعو إلى القلق البالغ. |
Elle note également que la question de la peine de mort relève de chaque État. | UN | وذكرت أيضا أن مسألة عقوبة الإعدام ترجع إلى كل بلدٍ على حدة. |
La signature du Président de la République au bas du décret prévoyant l'exécution de la peine de mort est nécessaire. | UN | ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بعد أن يوقع رئيس الجمهورية على مرسوم ينص على تنفيذ هذه العقوبة. |
Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Ces dernières années, le nombre de crimes passibles de la peine de mort qui ont été commis a diminué. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأ عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض لارتكابها عقوبة الإعدام في التناقص. |
En fait, un groupe important de pays s'est toujours dissocié des résolutions sur l'abolition de la peine de mort. | UN | وفي حقيقة الأمر، أن عددا كبيرا من البلدان أعربت دائما عن عدم تأييدها لقرارات بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les renseignements concernant l'application continue de la peine de mort à des personnes de moins de 18 ans sont particulièrement inquiétants. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص استمرار تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Le nombre total de pays favorables au maintien de la peine de mort a baissé, passant de 65 à 60. | UN | والعدد الكلي للبلدان التي ما زالت تبقي على عقوبة الإعدام تناقص من 65 إلى 60 بلداً. |
Question de la peine de mort: rapport du Secrétaire général | UN | مسألة عقوبة الإعدام: تقرير مقدم من الأمين العام |
Dans les autres cas, les viols ou la tentative de viol est passible de la peine de cinq à dix ans d'emprisonnement. | UN | وفي الحالات الأخرى، توقع عقوبة على الاغتصاب أو محاولة الاغتصاب تتمثل في السجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
En tant qu'avocat de l'abrogation universelle de la peine de mort, sa délégation aurait préféré son inclusion dans le projet de résolution. | UN | وكمدافع عن مسألة الحظر العالمي لعقوبة الإعدام، قال إن وفده كان يفضل إدراجها في مشروع القرار. |
S'agissant de la peine de mort, plusieurs réunions de sensibilisation avaient été diffusées à la télévision et le processus se poursuivait. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، بُثت على قنوات التلفزيون عدة اجتماعات للتوعية ولا يزال العمل جارياً في هذا الشأن. |
Rapport du Secrétaire général sur la peine capitale et l’application des garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort | UN | تقرير اﻷمين العام عن عقوبة الاعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة |
Deuxièmement, la période pendant laquelle M. Bettaibi est resté détenu en Algérie avant son extradition équivaut à plus de la moitié de la peine de six mois prononcée aux Émirats arabes unis en 2006. | UN | وثانياً، إن الفترة الزمنية التي قضاها السيد بالطيبي في الاحتجاز في الجزائر بانتظار تسليمه تتجاوز نصف مدة العقوبة بالسجن البالغة ستة أشهر التي أصدرتها بحقه دولة الإمارات العربية المتحدة في عام 2006. |
17. Le Comité recommande également à l'Etat partie de prendre des mesures pour réduire le nombre de crimes passibles de la peine de mort et d'envisager d'adhérer au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٧١- وتوصي اللجنة ايضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للحد من عدد الجرائم التي يجوز أن يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام، وأن تنظر في امكانية الانضمام إلى البرتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
Évacuation de l'auteur de l'ambassade de l'État partie en Iraq par la force multinationale, procès, condamnation et risque d'application de la peine de mort en Iraq | UN | الموضوع: ترحيل صاحب البلاغ من سفارة الدولة الطرف في العراق على أيدي أفراد تابعين للقوة المتعددة الجنسيات في العراق، ثم محاكمته، وإدانته، وإمكانية الحكم عليه بالإعدام في العراق |
La Commission de la réforme législative a conclu en 2004 que l'affaire relative à la suppression de la peine de prison n'a pas été établie. | UN | وقد خلصت اللجنة المعنية بإصلاح القوانين في عام 2004 إلى أن ضرورة حظر الحكم بالسجن لم تثبت. |
86. Le 15 juillet 2004, le Président a signé la loi sur la suspension de la peine de mort, qui instaurait un moratoire sur cette peine. | UN | 86- ووقع الرئيس في 15 تموز/يوليه 2004 قانون تعليق عقوبة الإعدام، الذي ينص على وقف اختياري لإصدار أحكام الإعدام. |
Il reste néanmoins préoccupé par l'annulation des mesures suspensives de la peine de prison prononcée contre Esber Yagmurdereli et par son état de santé. | UN | بيد أن المقرر الخاص ما زال يشعر بالقلق بشأن رفع تعليق حكم السجن الصادر ضد إصبر يغمرديليري، وكذلك بشأن حالته الصحية. |
Si l'infraction est passible de la peine de mort, le mineur est passible d'une peine d'emprisonnement de 3 ans au moins et 10 ans au plus. | UN | وإذا كانت العقوبة هي الإعدام حكم عليه بالحبس لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد على عشرة سنوات. |
S'agissant de la peine de mort, le Kazakhstan s'était résolument orienté vers l'abolition graduelle. | UN | وفيما يخص عقوبة الإعدام، قال إن كازاخستان تتجه بخطى ثابتة نحو الإلغاء التدريجي لهذه العقوبة. |
Désormais, l'affaire Alexis Candelaria est un nouveau procès avec confirmation de la peine de mort à Porto Rico. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك قضية أخرى صدر فيها حكم بعقوبة الإعدام في بورتوريكو، وذلك بحق ألكسيس كانديلاريا. |
Il convenait de rester vigilant car certains partis politiques, même dans les États abolitionnistes, avaient inscrit le rétablissement de la peine de mort dans leurs programmes. | UN | وينبغي توخي الحذر لأن بعض الأحزاب السياسية، حتى في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام، قد أدرجت استعادة العمل بهذه العقوبة في برامجها السياسية. |