ويكيبيديا

    "de la violence dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف في
        
    • العنف داخل
        
    • للعنف في
        
    • والعنف في
        
    • بالعنف في
        
    • بالعنف داخل
        
    • والعنف داخل
        
    • للعنف داخل
        
    Nous sommes profondément déçus face au recul du processus de paix et à l'escalade de la violence dans cette partie du monde. UN فنحن نعرب عن خيبة الأمل العميقة بسبب الانتكاسة التي أصابت عملية السلام وتصاعد العنف في ذلك الركن من العالم.
    Le principal est la poursuite inquiétante de la violence dans de nombreux milieux de la société sud-africaine. UN ومن أبرز هذه العقبات استمرار العنف في قطاعات كثيرة من المجتمع في جنوب افريقيا.
    L'Azerbaïdjan demeure responsable de l'expansion du conflit et de l'escalade de la violence dans la région. UN وستظل أذربيجان تتحمل مسؤولية توسيع نطاق الصراع وتصعيد أعمال العنف في المنطقة.
    À propos de la violence dans la famille, il existe un service d'aide aux victimes qui dispose de bureaux dans l'ensemble des collectivités locales. UN وفيما يخص العنف داخل الأسرة، هناك وحدة مخصصة لمساعدة الضحايا لديها مكاتب في كافة المجتمعات المحلية.
    Toutes ces actions sont motivées par le fait que les femmes sont les principales victimes de la violence dans les relations intimes. UN ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء.
    Celui-ci aurait prononcé des discours contre les Kasaïens en accusant les partisans fanatiques du nouveau Premier Ministre d'être les instigateurs de la violence dans la région. UN وزعم أن هذا ألقى خطبا هاجم فيها الكاساي متهماً مؤيدي رئيس الوزراء الجديد المتعصبين بالتحريض على العنف في الاقليم.
    Des enquêtes nationales concernant l'attitude à l'égard de la violence dans la société seront lancées en 2012. UN وستجرى اعتباراً من عام 2012 دراسات استقصائية وطنية بشأن المواقف إزاء العنف في المجتمع.
    :: La réalisation d'une étude sur le phénomène de la violence dans les écoles secondaires en 2000. UN تنفيذ دراسة حول ظاهرة العنف في المدارس الثانوية عام 2000.
    Cette situation de violence au sein d'une petite communauté était une indication de l'ancrage de la violence dans plusieurs milieux : le foyer, le lieu de travail et la communauté. UN وتشير هذه الحالة من العنف في مجتمع محلي واحد صغير إلى تجذر العنف في أماكن كثيرة: المنـزل ومكان العمل والمجتمع المحلي.
    Les penseurs politiques et sociaux mettent l'accent sur la nécessité d'inscrire la question de la violence dans le programme de dialogue social avec les employeurs. UN وقد أكد المفكرون السياسيون والاجتماعيون على ضرورة إدراج مسألة العنف في جدول أعمال الحوار الاجتماعي مع أصحاب العمل.
    Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. UN من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص.
    Une participation bien gérée favorisait l'acquisition des connaissances et des qualifications parmi les enfants et une réduction de la violence dans les écoles. UN وعززت الإدارة الجيدة للمشاركة زيادة المعارف والمهارات لدى الأطفال، وتقليل العنف في المدارس.
    Neuf ateliers sur l'égalité des sexes et la prévention de la violence dans le pays ont été organisés. UN وقدمت تسع حلقات عمل بشأن المساواة بين الجنسين ومنع العنف في أنحاء البلاد.
    Cela conduirait à un développement de la violence dans la région méditerranéenne. UN وسيزداد مستوى العنف في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    On a travaillé avec des responsables du Conseil des jeunes à la prévention de la violence dans le cadre des fiançailles. UN وأُنجزت أعمال مع قادة مجلس الشباب لمنع العنف في أثناء اللقاءات الغرامية؛
    Amendements apportés récemment à la loi sur la prévention de la violence dans la famille UN التعديلات الأخيرة على قانون منع العنف في الأسرة
    L'amendement no 9 a ajouté l'article 3A à la loi sur la prévention de la violence dans la famille, déterminant la procédure à suivre. UN وأضاف التعديل رقم 9 البند 3 ألف لقانون منع العنف في الأسرة الذي يحدّد الإجراء المتعلّق بإصدار أمر حماية ضد قاصر.
    Centres de l'Organisation internationale des femmes sionistes pour la prévention de la violence dans la famille UN مراكز منع العنف داخل الأسرة التابعة للمنظمة النسائية الصهيونية الدولية
    Les femmes et les filles des communautés rurales souffrent de la violence dans leurs foyers et en dehors. UN وتعاني نساء وفتيات المجتمعات الريفية من العنف داخل المنزل وخارجه.
    Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Nous sommes devenus un modèle de développement humain et une force au service de l'abolition de la guerre et de la violence dans notre région. UN وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا.
    À cet égard, il faut aussi évoquer le problème de la violence : dans les zones tant urbaines que rurales, des femmes et des filles sont violées et assaillies en allant à la selle dans des lieux sombres et peu sûrs à l'écart de leur domicile. UN وهناك بعد يتعلق بالعنف في هذا المجال، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، إذ تتعرض المرأة والبنت للاغتصاب وللاعتداء إذا حاولت الخروج بغرض التغوط في الظلام في أماكن غير آمنة بعيدة عن المنزل.
    Sans cela, il est peu probable que l'on parviendra à améliorer vraiment le sort des femmes pour ce qui est de la violence dans la famille. UN فبدون هذا الجهد يكون من غير المحتمل أن يحدث أي تغير كبير في الحياة الفعلية للنساء فيما يتعلق بالعنف داخل الأسرة.
    L'ampleur de la violence à l'égard des femmes et de la violence dans les familles et entre les proches est évaluée au moyen d'études sur les victimes. UN ويجري رصد نطاق العنف ضد المرأة والعنف داخل الأسرة بإجراء دراسات تتعلق بالضحايا.
    Plusieurs recommandations ont été adoptées concernant l'institution de peines se substituant à l'emprisonnement et les mesures permettant de mettre les enfants à l'abri de la violence dans le système de justice pour mineurs. UN واعتمد عدد من التوصيات بشأن البدائل من الاحتجاز، بشأن التدابير التي تكفل عدم تعرض الأطفال للعنف داخل نظام قضاء الأحداث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد