Nous pensons que nos divergences sont surmontables si nous faisons preuve de la volonté et de l'engagement politiques requis. | UN | ونرى أن المسائل التي لا تزال تفرق بيننا ممكن حلها إذا ما وفرنا الإرادة السياسية والالتزام المطلوبين. |
Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. | UN | ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء. |
La période plus ou moins longue pendant laquelle un pays ferait partie du Conseil dépendrait ainsi de la volonté de chaque région. | UN | وبالتالي إن طول فترة عضوية بلد من البلدان في المجلس من شأنه أن يتوقف على إرادة كل منطقة. |
Cela constitue une violation flagrante de la volonté démocratique du peuple serbe au Kosovo-Metohija. | UN | فذلك يمثل انتهاكا سافرا للإرادة الديمقراطية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Le document doit cependant avoir un caractère juridique et souligner le rôle de la volonté politique. | UN | غير أن الوثيقة ينبغي أن تكون ذات طابع قانوني وتؤكد دور الإرادة السياسية. |
Mon pays demande une fois encore à ces pays de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour adhérer au Traité dans les meilleurs délais. | UN | إن بلادي تدعو هذه الدول مجددا إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة، والانضمام إلى المعاهدة في أسرع وقت ممكن ودون إبطاء. |
Une forte résolution est le fondement du leadership, père, pas l'apaisement facile de la volonté publique. | Open Subtitles | عزم قوي هو حجر الأساس للقيادة، الأب، ليس الاسترضاء سهل من الإرادة الشعبية. |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire, et faire converger l'action des Nations Unies et des secteurs privé et public. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن تكون لديه الإرادة السياسية القوية للجمع بين منظومة الأمم المتحدة والقطاعين العام والخاص. |
L'initiative sur les objectifs de développement durable est bienvenue, mais son succès dépend de la volonté politique des parties prenantes. | UN | ورحب المتحدث بمبادرة أهداف التنمية المستدامة، قائلا إن نجاحها يتوقف على الإرادة السياسية للأطراف المؤثرة. |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour conclure la convention d'ensemble sur le terrorisme international. | UN | ويجب أن يظهر المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة لإبرام الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
En fait, la réponse dépend en partie, sinon entièrement, de la volonté de ce Comité. | UN | حقا يكمن الجواب جزئيا، إن لم يكن كليا، في إرادة هذه اللجنة. |
Mais ce système dépend également de la volonté des États Membres de s’engager à fournir des troupes et d’autre personnel dans un cas donné. | UN | غير أن نظام الترتيبات الاحتياطية يعتمد بقدر متساو على إرادة الدول اﻷعضاء بالالتزام بقوات وأفراد آخرين في حالة معينة. |
Dans ces conditions, il faut faire preuve de la volonté politique voulue par assurer une action nationale coordonnée, tout en allouant des ressources intérieures. | UN | ولما كان الأمر كذلك، فيجب أن تكون هناك إرادة سياسية لكفالة قيام إجراءات وطنية منسقة، مصحوبة بتخصيص للموارد المحلية. |
Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. | UN | إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع. |
ii) Prendre acte du fait que des réserves sont en cours de réexamen ou de la volonté exprimée de réexaminer des réserves; | UN | ' 2` أن تحيط علما بكون التحفظات قيد إعادة النظر أو بالإرادة المعرب عنها لإعادة النظر في التحفظات؛ |
Je tiens également à vous assurer de la volonté de mon pays de coopérer avec vous afin de parvenir à une conclusion positive de nos travaux. | UN | ويطيب لي، في هذه المناسبة، أن أؤكد لكم رغبة واستعداد بلادي للتعاون معكم للتوصل إلى كل ما يؤدي إلى نجاح أعمالنا. |
Elle est le reflet de la volonté et des aspirations des citoyens d'Haïti et de leurs partisans dans la région. | UN | وهو انعكاس لإرادة وأماني مواطني هايتي ومناصريهم في المنطقة. |
Ce serait une indication claire de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer réellement au problème du déminage. | UN | إن من شأن ذلك أن يقدم دلالة واضحة على التزام المجتمع الدولي بالمعالجة الفعالة لمشكلة إزالة اﻷلغام. |
Nous nous félicitons de la volonté du Secrétaire général d'offrir ses bons offices pour faciliter le processus de retrait. | UN | ونحن نرحب باستعداد اﻷمين العام لتقديــم مساعيه الحميدة لتسهيل عملية الانسحاب. |
Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Nous appuyons les efforts interafricains pour résoudre les conflits et nous nous félicitons de la volonté plus fermement exprimée de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وإننا نؤيد الجهود التي تبذل داخل القارة الافريقية لحل الصراعات ونرحب بالتزام أقوى من جانب منظمة الوحدة الافريقية. |
Il s'agit d'un important tournant dans les relations entre les deux pays. C'est une démonstration des plus réjouissantes de la volonté de coopération de toutes les parties. | UN | فهذه نقطة تحول هامة في العلاقة بين البلدين، والدليل المرحب به بالغ الترحيب على استعداد جميع اﻷطراف للتعاون. |
À cet égard, la France ne peut que se réjouir de la volonté des États-Unis d'Amérique de devenir partie à cette Convention et à ses protocoles. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب فرنسا برغبة الولايات المتحدة بأن تصبح طرفا في الاتفاقية وبروتوكوليها. |
Je vous invite donc à engager une réflexion dans cet esprit, en faisant preuve de souplesse et de la volonté politique d'avancer. | UN | وأدعوكم إلى أن تبادروا إلى التفكير على النحو الذي يتشمى مع هذه الخطوط تحدوكم المرونة والإرادة السياسية للمضي قدماً. |
Les autorités sud-coréennes ne devraient pas douter de la volonté de la République populaire démocratique de Corée de parvenir à la dénucléarisation. | UN | وينبغي ألا يخامر سلطات كوريا الجنوبية أدنى شك في عزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على نزع السلاح النووي. |
Ma délégation se réjouit de la volonté unanime manifestée ici par les délégations de contrôler l'abus des drogues. | UN | ومما يبعث على ارتياح وفد بلادي أن الوفود هنا مجمعة على الرغبة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات. |