La lutte pour la conservation de nos océans est l'une des questions qui symbolise la menace à notre biodiversité. | UN | والمسألة التي ترمز إلى الخطر على التنوّع البيولوجي لدينا هي بإيجاز الكفاح من أجل الحفاظ على محيطاتنا. |
Il est bon que nous puissions voir même l'un de nos cardinaux qui porte fins si près du cœur. | Open Subtitles | إلى أن نرى واحد على الأقل من الكرادلة لدينا يأخذ دوافعنا قريبة جدا مع القلب. |
Ces faits nous démontrent que le monde actuel n'est pas le même que celui de nos fondateurs. | UN | وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة. |
Sans les ONG, notre travail serait pratiquement impossible de nos jours. | UN | وبدونها سيكون عملنا بالفعل مستحيلا في يومنا وعصرنا هذا. |
Et, en plus de nos avancements scientifiques conjoints, la Terre a aussi gagné un nouveau héros. | Open Subtitles | وبالإضافة إلى التقدم العلمى المُشترك بيننا. كوكب الأرض لديه أيضاً بطل عظيم جديد. |
Ces objectifs, qui sont huit au total, couvrent tous les secteurs participant au développement humain et durable des populations de nos pays. | UN | وهذه الأهداف، التي يبلغ عددها ثمانية إجمالا، تغطي جميع القطاعات التي تشارك في التنمية البشرية المستدامة لسكان بلداننا. |
Avant de passer à la suite de nos travaux, je crois savoir que certaines délégations souhaitent s'exprimer. | UN | وقبل أن ننتقل الى أعمالنا المتبقية اليوم، ألاحظ أن بعض الوفود قد ترغب في التحدث. |
Dis-leur qu'on fait marcher un département de police malgré une baisse de nos effectifs. | Open Subtitles | أخبرهم أنك تحاول إدارة قسم الشرطة مع تضاؤل الموارد التي لدينا |
Mindy ne pouvait pas venir cette semaine et une de nos amies traverse une période difficile. | Open Subtitles | ميندي لم تستطع الحضور هذا الأسبوع ونحن لدينا بالفعل صديق يمر بفترةٍ صعبة |
Grâce à sa force gravitationnelle, la lune est responsable du flux et du reflux des marées de nos océans terrestres. | Open Subtitles | ومن خلال جاذبية السحب، القمر هو المسؤول عن المد والجزر المد والجزر في المحيطات الأرضية لدينا |
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes. | Open Subtitles | السيارة وراءنا هذا هو واحد من أفضل الطيارين لدينا. |
Un service de traduction systématique est au-dessus de nos moyens financiers; une partie de l'information est donc perdue pour eux. | UN | ولا تسمح لنا إمكانياتنا المالية بتوفير الترجمة بصورة منهجية، ولذا لا يحصل هؤلاء الأعضاء على جزء من المعلومات. |
Personne n'a rien à craindre de nous. Aucun de nos amis ne peut raisonnablement nous demander de faire nôtres leurs ennemis. | UN | وليس لأحد أن يخشى أي شيء منا ولا يمكن لأصدقائنا أن يطلبوا منا أن نتخذ أعداءهم أعداء لنا. |
Soyez assurés du soutien de la délégation togolaise pour la réussite de nos travaux. | UN | ويمكنكم أن تتأكدوا من دعم وفد توغو فيما يتعلق بنجاح عملنا. |
Si c'est juste un moment de nos vies, Je veux que tu saches que je suis toujours content de t'avoir rencontré. | Open Subtitles | لو كان ما يجري بيننا مرّةً في العمر، فإنّني أريدك أن تعلم أنّني لا أزال سعيدةً لمقابلتك |
Lorsque l'Organisation des Nations Unies a été créée en 1945, aucun de nos 13 pays n'était indépendant. | UN | عندما أنشئت اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥ لم يكن من بين بلداننا الثلاثة عشر بلد واحد مستقل. |
Je tiens également à vous assurer de la volonté de mon pays de coopérer avec vous afin de parvenir à une conclusion positive de nos travaux. | UN | ويطيب لي، في هذه المناسبة، أن أؤكد لكم رغبة واستعداد بلادي للتعاون معكم للتوصل إلى كل ما يؤدي إلى نجاح أعمالنا. |
Je crois qu'il est important que le rapport reflète la teneur de nos discussions de cette année. | UN | إن حفاظ التقرير على روح المناقشات التي أجريناها هذا العام أمر هام للغاية في نظري. |
Mais si nous devons apprendre de nos expériences passées, elles ne doivent pas nous bloquer. | UN | بيد أن تعلُّمنا من دروس الماضي ينبغي ألا يؤخرنا عن مسيرة الحاضر. |
Ce comportement tend à se perpétuer de nos jours, ce qui explique notamment le peu de recours judiciaires enregistrés à ce jour. | UN | وهذا السلوك يتجه نحو إطالة الأمد في أيامنا هذه، وهذا ما يفسر بصفة خاصة قلة اللجوء إلى القضاء. |
En fin de compte, la crédibilité de nos efforts pour traiter de cette question sera mesurée en termes humains. | UN | ومصداقية الجهود التي نبذلها من أجل التصدي لهذه المسألة ستقاس في نهاية المطاف بمقياس بشري. |
Après tout ce temps, pendant qu'on s'occupait de nos affaires Schtroumpfantes chez nous, il y avait d'autres schtroumpfs quelque part, tout comme nous. | Open Subtitles | بعد كل هذا الوقت، بينما كنا نقوم بأعمال السنافر هناك في الديار، كان هناك سنفور آخر مثلنا تمامًا. |
Près de 796 kilomètres carrés de nos zones frontalières regorgent de mines terrestres antipersonnel et d'engins non explosés. | UN | فحوالي ٧٩٦ كيلومترا مربعا من مناطق الحدود في بلادنا موبوءة بألغــام مضادة لﻷفراد وذخائر غير منفجــرة. |
Nous lançons un appel à la coopération pour dresser un inventaire systématique des biens culturels dans notre pays et de nos biens culturels à l'étranger. | UN | إننا ندعو إلى التعاون من أجل إجراء عمليات جرد منتظمة للممتلكات الثقافية في بلدنا ولممتلكاتنا الثقافية في الخارج. |
Ces ressources matérielles limitées sont soumises à des pressions fortes et constantes en dépit de nos efforts. | UN | فهذه الموارد المادية المحدودة تتعرض لضغوط مستمرة وحادة رغم ما نبذله من جهود. |