ويكيبيديا

    "de participer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاركة في
        
    • للمشاركة في
        
    • بالمشاركة في
        
    • تشارك في
        
    • الاشتراك في
        
    • يشارك في
        
    • والمشاركة في
        
    • أشارك في
        
    • للاشتراك في
        
    • لحضور
        
    • من حضور
        
    • مشاركتها في
        
    • بالاشتراك في
        
    • يشاركوا في
        
    • تشترك في
        
    En réponse à cette invitation, la Commission a chargé le Secrétariat de participer à ce projet. UN واستجابة لذلك، عهدت اللجنة إلى أمانتها بمهمة المشاركة في مشروع المنتدى العالمي هذا.
    Dès lors, le droit de participer à la prise de décisions est dûment respecté. UN ولذلك، فحق المشاركة في عملية صنع القرار يطبق على النحو الواجب.
    Objet: Restrictions au droit de participer à la vie publique UN الموضوع: تقييد الحق في المشاركة في الحياة العامة
    En 2008, le gouvernement du Burkina Faso a demandé au bureau de pays du PNUD de participer à l'appui budgétaire direct. UN وفي عام 2008، تلقى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي طلبا من حكومة بوركينا فاسو للمشاركة في دعم الميزانيات القطاعية.
    Hélas, l'article 13 ter du Statut ne me permet pas de participer à un deuxième procès dans le cadre du Tribunal pénal international. UN وللأسف، لا تسمح لي المادة 13 مكررا من النظام الأساسي بالمشاركة في محاكمة أخرى في إطار هذه المحكمة الجنائية الدولية.
    L'impression à la demande pourrait s'appliquer à une bonne part de la distribution initiale pour les missions qui décident de participer à un tel arrangement. UN ويمكن تنفيذ ترتيب `الطباعة حسب الطلب ' في جزء لا بأس به من التوزيع الأولي للبعثات التي تختار أن تشارك في هذا الترتيب.
    Droit de participer à la vie culturelle et aux activités sportives UN الحق في الاشتراك في أنشطة الحياة الثقافية والألعاب الرياضية
    De nombreux membres du Comité avaient eu la chance de participer à cet événement extraordinaire. UN وقد أتيحت للعديد من أعضاء اللجنة فرصة المشاركة في هذا الحدث الاستثنائي.
    Pour rendre les femmes capables de participer à la formation et au recyclage, des systèmes d'appui, y compris des crèches, devaient être mis en place. UN ولا بد من وجود نظم للدعم، بما في ذلك نظم رعاية الطفولة، لتمكين المرأة من المشاركة في برامج التدريب أو إعادة التدريب.
    Leurs positions divergeaient quant aux personnes qui devraient avoir le droit de participer à ce processus. UN وقال إن مواقفهما تختلف فيما يتعلق بمن يحق له المشاركة في تلك العملية.
    Facteurs et difficultés qui entravent le plein exercice du droit de participer à la vie culturelle et artistique nationale UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في اﻹعمال الكامل للحق في المشاركة في حياة البلد الثقافية والفنية
    Les Parties devraient s'efforcer de participer à ces activités. UN وينبغي أن تسعى الأطراف إلى المشاركة في هذه الأنشطة.
    Article 15 : Droit de participer à la vie culturelle UN المادة 15: الحق في المشاركة في الحياة الثقافية
    Il a été demandé aux membres du CAC de participer à la session ainsi qu'au processus préparatoire. UN وحثت أعضاء لجنة التنسيق الإدارية على المشاركة في الدورة الاستثنائية، وفي العملية التحضيرية لهذه المناسبة.
    Par conséquent, donner la possibilité aux jeunes femmes déplacées de participer à de telles actions revêt une importance particulière. UN ومن ثم، فإن إتاحة الفرص للشابات المشردات داخلياً للمشاركة في عمليات التعبئة تكتسي أهمية خاصة.
    Les consultations électorales devront offrir la possibilité à tous les Iraquiens de participer à la rédaction de la constitution qui suivra. UN ويجب أن تتيح العملية الانتخابية الفرصة لجميع العراقيين للمشاركة في العملية الدستورية التي ستأتي في وقت لاحق.
    À ce jour, 215 ONG ont approuvé les initiatives et indiqué qu'elles envisageaient de participer à la campagne de cartes postales. UN كما أيدت 215 منظمة غير حكومية حتى الآن هذه المبادرات معربة عن اهتمامها بالمشاركة في حملة البطاقات البريدية.
    La Malaisie est heureuse de participer à certains de ces efforts aux niveaux régional et multilatéral. UN ويسر ماليزيا أن تشارك في بعض تلك الجهود على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف.
    Le Gouvernement estonien a fait part de sa volonté de participer à un effort multinational pour construire ces logements. UN وأعربت حكومة استونيا عن رغبتها في الاشتراك في أي جهد متعدد الجنسيات ﻹقامة ما يلزم من المساكن.
    Il continue de participer à l'Equipe spéciale sur la fraude à la consommation; UN ولا يزال المعهد يشارك في فرقة العمل الأسترالية المعنية بالاحتيال على المستهلكين؛
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    C'est pour moi un honneur insigne de participer à cette session extraordinaire. UN إنه ليشرفني بصفة خاصة أن أشارك في هذا الحدث غير العادي.
    En outre, il existait diverses possibilités pour des étudiants originaires de pays en développement de participer à des cours de droit international aux Pays-Bas. UN وبالاضافة الى ذلك فإن ثمة فرصا عديدة لطلاب البلدان النامية للاشتراك في مقررات القانون الدولي في هولندا.
    Elles se sont félicitées de l'intention du Directeur exécutif de participer à la Conférence tout en invitant le FNUAP à continuer d'appuyer les pays les moins avancés. UN وأعربوا عن سرورهم لملاحظة أن المدير التنفيذي يخطط لحضور المؤتمر، وأهابوا بالصندوق أن يواصل دعمه لتلك البلدان.
    Ce fonds a permis de financer le voyage par avion d'un certain nombre de participants, permettant ainsi à ces derniers de participer à la Conférence. UN وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر.
    Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. UN إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة.
    Ils ont estimé utile de contacter des parties tierces et d'étudier leur souhait de participer à cet ensemble commun. UN ووافقوا على الاتصال بأطراف ثالثة بغية تقييم اهتمامها بالاشتراك في هذه المجموعة.
    Selon certaines informations, les autorités chypriotes turques auraient parfois refusé à des Chypriotes turcs l'autorisation de participer à des manifestations bicommunautaires. UN وقد أفيد بأن السلطات القبرصية التركية رفضت أحياناً الإذن لقبارصة أتراك بأن يشاركوا في مناسبات مشتركة بين الطائفتين.
    Les deux parties et l'ONU ont demandé au HCR de participer à un sous-comité sur les réfugiés créé à l'occasion de la première série de pourparlers à Moscou. UN وطلب الطرفان كما طلبت اﻷمم المتحدة الى المفوضية أن تشترك في لجنة فرعية معنية باللاجئين تم انشاؤها أثناء الجولة اﻷولى من المحادثات المعقودة في موسكو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد