Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
Une autre section du comité était affectée aux tribunaux de première et deuxième instance. | UN | والقسم اﻵخر من اللجنة يتعلق بمحاكم أول درجة ومحاكم آخر درجة. |
Le tribunal inférieur est le tribunal de première instance pour la plupart des juridictions. | UN | ومحكمة الشق الأول هي محكمة أول درجة بالنسبة لمعظم الاختصاصات القضائية. |
Il ne devrait pas y avoir de membres du Conseil de première ou de deuxième classe. | UN | ولا يجوز أن يكون أعضاء المجلس مصنفين إلى فئة أولى أو فئة ثانية. |
À titre de première étape dans le règlement de la crise actuelle, le régime doit engager un dialogue de fond sur la réconciliation nationale avec les dirigeants démocratiques. | UN | وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة. |
Il faudrait en particulier former et nommer davantage de juges de première instance et de greffiers. | UN | وهناك حاجة كبيرة إلى زيادة تدريب ونشر قضاة محاكم الدرجة اﻷولى وكتبة المحاكم. |
C'est une puce de première génération, sept mois en version bêta. | Open Subtitles | إنها شريحة تجريبية جيل أول تعمل منذ سبع أشهر |
Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
Il y a des tribunaux militaires de première instance ainsi qu'une cour militaire suprême, siégeant en seconde et dernière instance. | UN | فهناك محاكم عسكرية من أول درجة والمحكمة العسكرية العليا، باعتبارها محكمة من الدرجة الثانية ومحكمة عليا. |
Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. | UN | كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة. |
Les tribunaux de première et de seconde instance sont compétents dans leur propre ressort. | UN | ولمحاكم أول درجة وثاني درجة ولاية قضائية على سكان دوائرها. |
En 2008, 1 335 affaires ont été portées devant les tribunaux de première instance, qui ont abouti à 718 condamnations. | UN | وفي عام 2008، كان هناك 335 1 قضية منظورة أمام محاكم أول درجة، نتج عنها 718 إدانة. |
Le consortium propose par conséquent que le statut actuel des réseaux thématiques existants soit examiné à titre de première étape de la phase 2. | UN | لذلك يقترح الائتلاف بحث الوضع الراهن لأعمال الشبكات الحالية المعنية بالمواضيع كخطوة أولى من المرحلة الثانية. |
L'Érythrée a également affirmé qu'elle acceptait le cessez-le-feu immédiat, préconisé à titre de première mesure dans les documents de l'OUA. | UN | وأكدت إريتريا أيضا قبولها لوقف إطلاق النار الفوري الذي تدعو وثائق منظمة الوحدة الأفريقية إلى تنفيذه كخطوة أولى. |
Nombre d'élèves de première année primaire ayant subi un examen médical et ayant été vaccinés | UN | عدد الطلبة المستجدين الذين تم تسجيلهم بسنة أولى ابتدائي |
Il a suggéré, à titre de première mesure, en vue de l'élaboration des pactes pour le développement, de convoquer un groupe de travail d'experts. | UN | وبإقتراح القيام كخطوة أولى في هذا الاتجاه عقد اجتماع لفريق عامل من الخبراء لوضع تفاصيل التعاقدات من أجل التنمية. |
Il a suggéré, à titre de première mesure, en vue de l'élaboration des pactes pour le développement, de convoquer un groupe de travail d'experts. | UN | وباقتراح القيام كخطوة أولى في هذا الاتجاه عقد اجتماع لفريق عامل من الخبراء لوضع تفاصيل التعاقدات من أجل التنمية. |
Le Procureur général et les magistrats des juridictions de première instance ont accès à toutes les prisons du Royaume et sont habilités à se rendre auprès de tout détenu relevant de leurs compétences. | UN | وكذلك يمكن للمدعي العام ولقضاة محاكم الدرجة اﻷولى أن يزوروا كل سجون المملكة ومن حقهم زيارة كل سجين في مجال اختصاصهم. |
C'est ainsi que les produits de première nécessité et de large consommation, tels que le lait, le sucre, la farine et les huiles sont subventionnés par l'Etat. | UN | ولذلك تدعم الدولة المنتجات الضرورية ذات المرتبة اﻷولى من اﻷهمية وذات الاستهلاك الكبير، مثل اللبن والسكر والدقيق والزيت. |
Les jeunes ne sont pas seulement l'avenir; ils sont également des acteurs stratégiques du présent et des citoyens de première classe. | UN | الشباب ليسوا المستقبل فحسب؛ إنهم أيضا أصحاب المصلحة على المستوى الإستراتيجي اليوم، وهم أيضا المواطنون من الدرجة الأولى. |
La différence de statut requiert également la présence d'un juge permanent dans chacune des Chambre de première instance. | UN | كما أن اختلاف الوضع حاليا يتطلب أن يكون هناك قاض دائم في تشكيل كل دائرة ابتدائية. |
Notant qu'à l'issue des affaires dont ils sont saisis, quatre juges permanents seront réaffectés des Chambres de première instance à la Chambre d'appel et que deux juges permanents quitteront le Tribunal, | UN | وإذ يشير إلى أنه عند الانتهاء من القضايا التي كُلِّف القضاة بالنظر فيها، سيتم نقل أربعة قضاة دائمين من الدائرتين الابتدائيتين إلى دائرة الاستئناف فيما سيغادر قاضيان دائمان المحكمة الدولية، |
Les participants ont sélectionné des protocoles à considérer comme de première intention dans un environnement aux ressources limitées. | UN | واختار المشاركون في الاجتماع نظماً دوائية ينبغي اعتبارها من المستوى الأول لاستخدامها في الأماكن المحدودة الموارد. |
Pour maintenir et étendre l'accès aux antirétroviraux, il faut diminuer davantage les prix des traitements de première et de deuxième intention, ainsi que des moyens de dépistage et des techniques de contrôle, qui sont encore hors de prix dans bien des régions du monde. | UN | وسيتطلب التوسع في إمكانية الحصول على العلاج المضاد للفيروسات والمداومة عليه العمل على زيادة تخفيض أسعار العلاج من المستويين الأول والثاني وتكنولوجيا التشخيص والرصد، والتي ما زالت مرتفعة التكلفة بصورة محبطة في كثير من أنحاء العالم. |
Les médicaments seront limités aux thérapies de première et deuxième intentions, avec un recours minime aux médicaments spécialisés. | UN | وستقتصر الأدوية على علاجات الخيار الأول والثاني، مع فرض قيود على استخدام العقاقير التخصصية. |
Dans l'affaire Nzabonimana, le jugement de première instance a été rendu le 31 mai 2012, le texte en ayant été publié le 25 juin 2012. | UN | 23 - ونطقت الدائرة الابتدائية بالحكم في قضية نـزابونيمانا في 31 أيار/مايو 2012، وأصدرته خطيا في 25 حزيران/يونيه 2012. |
Il comprend les juridictions de droit commun: la Cour suprême, la Haute Cour et les tribunaux de première instance (Magistrates Courts). | UN | وتتألف السلطة القضائية من محاكم ذات اختصاص عام هي المحكمة العليا والمحكمة العالية ومحاكم الصلح. |
Il souligne les contraintes qui s'imposent aux États de première ligne dans la lutte antiterroriste, qui doivent réagir aux attentats terroristes tout en se conformant à leurs obligations juridiques et en même temps doivent éviter de heurter des innocents. | UN | وأكد التقييدات الواقعة على الدول في الخط الأمامي للحرب ضد الإرهاب والتي عليها أن ترد في الوقت المناسب على الهجمات الإرهابية بينما تمتثل لالتزاماتها الدولية وتتجنب في الوقت نفسه إلحاق الأذى بالأبرياء. |
En espérant que ce projet scientifique de première année nous sauvera. | Open Subtitles | آمل بالتأكيد أن مشروع علوم الصف الأول قد ينقذنا |
Il est toujours compliqué d'acheminer des articles de première nécessité, en particulier des médicaments. | UN | ولا يزال إيصال المواد المنقذة للحياة، ولا سيما الأدوية، صعبا. |
Au Zimbabwe, il existe une entreprise locale qui produit des médicaments antirétroviraux de première attaque. | UN | وفي زمبابوي، لدينا شركة محلية تنتج المستوى الأول من العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |