Questions de responsabilité internationale non régies par les présents articles | UN | مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد |
Les patrouilles visaient également à détecter la présence de groupes armés et d'éléments armés non autorisés dans la zone de responsabilité. | UN | وأجري هذا النشاط أيضًا للتحقق من وجود أي جماعات مسلحة وعناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة المسؤولية. |
Nombre de fabricants appliquant des programmes de responsabilité élargie des producteurs | UN | عدد جهات التصنيع التي تطبق خطط مسؤولية المنتج الممتدة |
Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. | UN | ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Ce processus doit faire preuve de transparence et de responsabilité. | UN | وهذه العملية يتعين أن تتسم بالشفافية والقابلية للمساءلة. |
Elle souligne en outre combien il importe de disposer de mécanismes efficaces en matière de responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك يشدد المؤتمر على ضرورة تنفيذ آليات فعالة فيما يتصل بالمسؤولية. |
Dans la plupart des États, plusieurs formes de responsabilité étaient possibles. | UN | وكان معظم الولايات القضائية يجيز أشكالا متعددة من المسؤولية. |
Le FMLN a reconnu porter une part de responsabilité dans l'assassinat de M. Guerrero. | UN | أقرت جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بتحملها بعض المسؤولية عن اغتيال السيد غيريرو. |
Cependant, le contrôle budgétaire au niveau des centres de responsabilité requiert un examen plus approfondi. | UN | بيد أنه يلزم إيلاء اهتمام أوثق للمراقبة بالميزانية على مستوى مراكز المسؤولية. |
Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Département des affaires humanitaires assume une grande part de responsabilité à cet égard. | UN | وإدارة الشؤون اﻹنسانية تتحمل قدرا كبيرا من المسؤولية في هذا الصدد. |
Aussi, l'État partie estime ne pas pouvoir assumer de responsabilité à raison de la violation alléguée du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أنه ليس باستطاعتها قبول المسؤولية عن الخرق المزعوم للعهد. |
Dans le même temps, il ne fallait pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن في الوقت نفسه، من الهام ألا تغيب المهمة اﻷصلية عن اﻷذهان، وهي وضع نظام مسؤولية بالمعنى الدقيق. |
Dans le même temps, il ne fallait pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن في الوقت نفسه، من الهام ألا تغيب المهمة اﻷصلية عن اﻷذهان. وهي وضع نظام مسؤولية بالمعنى الدقيق. |
La prévalence des différentes manifestations de ces meurtres est en augmentation en l'absence de responsabilité en la matière. | UN | وعالمياً، يتزايد انتشار المظاهر المختلفة لحالات القتل هذه والقاعدة هي عدم المساءلة عن ارتكاب هذه الجرائم. |
Le dialogue Sud-Sud sur les enseignements tirés dans les pays en développement a déjà permis d'améliorer les mécanismes de responsabilité mutuelle; | UN | وإلى حد الآن، كان التبادل المنظم للدروس المستفادة بين بلدان الجنوب أداة فعالة في تحسين عمليات المساءلة المستدامة |
Il est donc clair qu'il faut un régime de responsabilité bien plus complet et cohérent que celui qui existe actuellement en droit international. | UN | ومن الواضح بالتالي أن ثمة حاجة إلى وضع نظام للمسؤولية أكثر تكاملا وانسجاما مما هو قائم حاليا في القانون الدولي. |
du principe de responsabilité pour le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies | UN | التقدم المحرز في إنشاء نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Néanmoins, différents indices indiquent une progression féminine quant à l'accès aux postes de responsabilité dans la vie politique. | UN | وفي الوقت نفسه توجد بعض الاشارات الملحوظة على تقدم المرأة نحو المواقع القيادية في الحياة السياسية. |
Toutefois, il est essentiel de spécifier des calendriers de responsabilité ainsi que les coûts y afférant. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي، بصفة أساسية، تحديد أطر زمنية وتعيين المسؤوليات وتقدير التكاليف. |
Il faut agir beaucoup plus énergiquement pour faire respecter de manière plus efficace et systématique le principe de responsabilité. | UN | ويمكن، بل يتعين، بذل جهود أكبر بكثير مما يُبذل الآن لضمان مساءلة أكثر فعالية واتساقا. |
Un nombre croissant de femmes occupe des postes de responsabilité dans les organes exécutifs et judiciaires. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء يشغل وظائف قيادية في الجهازين التنفيذي والقضائي للدولة. |
Développement du concept d'environnement et du sentiment de responsabilité en vue de sa préservation | UN | تطوير مفهوم البيئة والشعور بمسؤولية المحافظة عليها. |
Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
Les revendications de responsabilité démocratique et de traitement équitable se font plus insistantes. | UN | وإن المطالبة بالمساءلة الديمقراطية والمعاملة العادلة تتزايد حدة. |
toutes les parties ont une part de responsabilité et qui constituent une grave violation du droit humanitaire | UN | مسؤوليتها جميع أطراف النزاع والتي تشكل انتهاكا |
Il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. | UN | وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار. |