Ils ont fait ressortir certains des aspects les plus utiles de l'atelier: | UN | وسلطوا الضوء أيضاً على الجوانب التالية باعتبارها بعض أهم جوانب التدريب: |
Ils ont fait ressortir certains des aspects les plus utiles de l'atelier: | UN | وسلطوا الضوء أيضاً على الجوانب التالية باعتبارها بعض أهم جوانب التدريب: |
L’évaluation commerciale tiendra compte des aspects commerciaux de l’attribution d’un marché unique ou de plusieurs marchés. | UN | وسيأخذ التقييم التجاري في الاعتبار الجوانب التجارية لمنح عقد واحد أو عقود متعددة. |
La diversification des partenariats et des sources de financement, avec un plus grand rôle accordé aux acteurs méridionaux, sont des aspects importants de cette approche. | UN | ويمثل تنويع الشراكات ومصادر التمويل الإنمائي، مع إسناد دور أكبر إلى الجهات الفاعلة في الجنوب، جوانب هامة من هذا النهج. |
Il transparaît dans le nombre de projets de l'exercice biennal passé qui incluaient des aspects des objectifs transversaux. | UN | ويتضح توجه هذا التركيز من عدد المشاريع التي تضمنت جوانب الاهتمامات المشتركة خلال فترة السنتين السابقة. |
Néanmoins, il importe de traiter des aspects qualitatifs de la course aux armements. | UN | غير أننا نرى أن التصدي للجوانب النوعية لسباق التسلح يعد مسألة هامة. |
Deuxièmement, s'agissant des aspects institutionnels, il faudrait tirer parti des mécanismes multilatéraux existants. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالجوانب المؤسسية، ينبغي الاستخدام الكامل لﻵليات متعددة اﻷطراف الحالية. |
Toutefois, la liste des aspects négatifs est aussi relativement longue. | UN | غير أن قائمة الجوانب السلبية طويلة نسبياً أيضاً. |
Des réseaux régionaux s'occupant des aspects moraux et humains du VIH ont également été mis en place. | UN | وأنشئت أيضا شبكات إقليمية بشأن الجوانب اﻷخلاقية والجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان وذات الصلة بهذا المرض. |
L’un comme l’autre ont été incapables de parvenir à un accord sur des aspects connexes de l’élargissement du Registre. | UN | فقد عجز كلاهما عن التوصل الى أي اتفاق بشأن الجوانب ذات الصلة بزيادة تطوير السجل. |
Dans une deuxième phase, elle se préoccuperait des aspects financiers. | UN | وفي مرحلة متأخرة، توجـه انتباهها إلى الجوانب المالية. |
Les participants ont décidé de créer un groupe de travail intersession qui débattrait des aspects juridiques. | UN | ووافق الاجتماع على إنشاء فريق عامل لما بين الدورات يقوم بمناقشة الجوانب القانونية. |
Il s'occupera également des aspects juridiques des activités du Service, en élaborant et en gérant les contrats conclus. | UN | وسوف يشارك موظف مراقبة الامتثال أيضا في تحديد الجوانب القانونية لأنشطة الدائرة وصياغة عقودها والاحتفاظ بها. |
Le cadre réglementaire doit être particulièrement efficace en ce qui concerne la surveillance des aspects internationaux des activités des investisseurs institutionnels. | UN | ويجب أن يكون الإطار التنظيمي فعالاً بشكل خاص في مجال رصد الجوانب العابرة للحدود لأنشطة المؤسسات المستثمرة. |
Il faut tenir compte des aspects directionnels correspondant aux responsabilités découlant de l'Article premier de la Charte, selon lequel l'ONU doit | UN | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة: |
Certains des aspects des accords de paix nécessitent également la participation et le soutien actifs des Etats Membres, dont les contributions demeurent précieuses. | UN | وتستدعي بعض جوانب اتفاق السلم العام أيضا مشاركة ودعما فعالين من الدول اﻷعضاء، وتظل مساهمتها لا تقدر بثمن. |
Un examen attentif des aspects organisationnels et fonctionnels sera essentiel au bon déroulement de la conférence. | UN | وسيكفل اجراء دراسة متأنية للجوانب التنظيمية والموضوعية نجاح المؤتمر. |
L'Administratrice associée a répondu aux observations formulées au sujet des aspects techniques et méthodologiques de l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | واستجاب معاون المديرة أيضا للتعليقات المثارة فيما يتعلق بالجوانب التقنية والمنهجية لاستعراض منتصف المدة. |
:: L'appui des membres de l'Équipe spéciale doit tenir compte des aspects politiques, techniques et opérationnels de la tâche, ainsi que de leurs interactions; | UN | • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم. |
Les nouvelles normes supposeront de nouvelles tâches ou introduiront des aspects de qualité dans l'exécution des tâches déjà prévues. | UN | وستتضمن القواعد الجديدة مهام جديدة، أو ستأتي بجوانب جيدة في تنفيذ المهام الموجودة. |
Les femmes appartenant à des minorités qui sont victimes de traite devraient pouvoir bénéficier de programmes de consultations et de soutien tenant compte des aspects culturels. | UN | وينبغي لبرامج الدعم والمشورة أن تراعي الاعتبارات الثقافية وأن تكون متاحة لضحايا الاتجار بالبشر من نساء الأقليات. |
L'appui de l'ONU aux démocraties nouvelles ou rétablies peut avoir des aspects et objectifs multiples. | UN | إن دعم اﻷمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يمكن أن تكون له أبعاد وأهداف عديدة. |
Les directives seront aussi une source de codification et de développement progressif du droit pour ce qui est des aspects de la question qui n'ont pas encore été réglementés. | UN | كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها. |
Conférencier chargé de traiter des aspects juridiques de la pollution de l'environnement résultant d'accidents nucléaires (Académie diplomatique, Vienne, 1987). | UN | محاضر عن النواحي القانونية للتلوث البيئي الناتج من الحوادث النووية، اﻷكاديمية الدبلوماسية، فيينا، ١٩٨٧. |
Mais ces conflits ne constituent qu'un des aspects des dérives de notre monde. | UN | ولكن هذه الصراعات لا تشكل إلا جانبا واحدا فحسب من الطريق الذي يتجه إليه عالمنا. |
Ces mesures à long terme effectuées au sol nous aideront à comprendre des aspects essentiels du changement atmosphérique mondial. | UN | وستساعدنا هذه القياسات اﻷرضية الطويلة اﻷجل على فهم السمات اﻷساسية للتغير العالمي في الغلاف الجوي. |
Ses retombées, c'est-à-dire les applications au sol de la technologie spatiale, en sont des aspects importants. | UN | أما جوانبه الهامة فهي الآثار الجانبية، أي التطبيقات الأرضية لتكنولوجيا الفضاء. |
Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. | UN | وأخيرا، يجب أن تكون هناك سياسات ذات توجه أفضل، تقوم على المعرفة المستنيرة والمشاركة، من أجل التصدي للأبعاد النوعية للضعف الاجتماعي. |