ويكيبيديا

    "des concepts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاهيم
        
    • مفاهيم
        
    • للمفاهيم
        
    • لمفاهيم
        
    • بالمفاهيم
        
    • بمفاهيم
        
    • والمفاهيم
        
    • المفاهيمي
        
    • مفهومين
        
    • ومفاهيم
        
    • مفهومان
        
    • تصورات
        
    • مفهوميْ
        
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    Rapport du Secrétaire général sur la révision des concepts et UN تقرير اﻷمين العام عن تنقيح المفاهيم والتعاريف في
    Mais ce sont là des concepts nouveaux, que les pays et les organismes des Nations Unies ne font que commencer à étudier et à concrétiser. UN ولكن هذه المفاهيم هي مفاهيم جديدة، بدأت البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة منذ عهد قريب فقط في دراستها ووضعها موضع التنفيذ.
    A Le document aborde des concepts, des notions fondamentales, des principes ou des aspects théoriques de haut niveau concernant la sûreté nucléaire ou la radioprotection. UN ألف تتناول الوثيقة مفاهيم أو أساسيات أو مبادئ أو فلسفة تتعلق بالمستوى الرفيع في الأمان النووي أو الحماية من الإشعاع.
    Ma délégation pense que ce projet de traité contribuera à notre examen des concepts complexes et abstraits relatifs à l'espace. UN ويرى وفدي أن مشروع هذه المعاهدة سيساهم في دراستنا للمفاهيم المعقدة والمجردة المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    En effet, les sociétés privées fournissant ce type de service ne relèvent pas clairement des concepts et des cadres juridiques existants. UN ولا تنطبق المفاهيم والأطر القانونية القائمة بشكل دقيق على جهات القطاع الخاصة الفاعلة المقدمة لمثل هذه الخدمات.
    Examen des concepts internationaux pertinents visant à renforcer la sécurité des systèmes informatiques et télématiques mondiaux UN بحث المفاهيم الدولية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات
    Analyse des concepts de base du Protocole visant à prévenir, UN تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول منع وقمع
    Ces dernières années, nous avons affûté des outils et des concepts fondamentaux pour nous aider à régler ou à prévenir les conflits. UN في السنوات الأخيرة صممنا ما يلزم من الأدوات ووضعنا المفاهيم وشحذناها لتمكيننا من حسم الصراعات أو منع نشوبها.
    La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels. Open Subtitles هؤلاء القلة هُم الرجال ذوى التفوق الفكري و الثقافى. لدرجة أنهم فوق المفاهيم الأخلاقية التقليدية.
    Dans le rapport de 1988, le Comité avait fait un exposé détaillé de ses travaux antérieurs, notamment de l'évolution des concepts et des évaluations. UN وقد أدرج في تقرير اللجنة لعام ٨٨٩١ استعراض تاريخي كبير لعمل اللجنة، وهو استعراض شمل تطور المفاهيم والتقييمات.
    De nombreux pays élaborent actuellement des concepts d'observatoires virtuels. UN وقد طورت مفاهيم المراصد الافتراضية في عدد من البلدان.
    Saisissons-la et définissons des concepts audacieux et des systèmes normatifs efficaces. UN فلنغتنمها ونطور مفاهيم جريئة ونظما معيارية فعالة.
    Le premier traite des concepts en détail; le second apporte des recommandations concises. UN ويناقش التقرير اﻷول مفاهيم بشكل تفصيلي؛ والتقرير الثاني يقدم توصيات مختصرة.
    Le Groupe a commencé par examiner et préciser certains des concepts et termes juridiques de base qui figurent dans les accords spatiaux élaborés par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Le projet de résolution se fonde sur des concepts simples et clairs. UN إن مشروع القرار يعتمد على مفاهيم بسيطــــة وواضحة.
    Il devrait énoncer des concepts clairs et proposer des mesures efficaces pour donner suite aux obligations assumées dans le domaine du développement. UN ويجب أن تنص على مفاهيم واضحة وتقترح تدابير فعالة لمتابعة الالتزامات في مجال التنمية.
    Ces améliorations découlent d'une meilleure compréhension des concepts de la budgétisation axée sur les résultats et ne remettent nullement en cause la pertinence des sous-programmes. UN وتعكس التحسينات التي أُجريت إدراكا أفضل للمفاهيم ولا تمس، بأي حال من الأحوال، جوهر البرامج الفرعية.
    Par conséquent, les objectifs spécifiques qui sont les composantes concrètes des concepts de désarmement sont en phase de recentrage. UN وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح.
    Et, sous réserve des concepts fondamentaux de son système juridique: UN ورهنا بالمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني :
    Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. UN ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة.
    Cependant, les différentes organisations internationales continuent à utiliser des méthodes, des concepts et des définitions d'une très grande diversité, en fonction de leurs intérêts propres. UN بيد أن الوكالات الدولية لا تزال تستخدم طائفة عريضة من النهج والمفاهيم والتعاريف المختلفة وفقا لاهتماماتها المحددة.
    — De mettre en commun les résultats de l'élaboration des concepts et des doctrines; UN - تبادل نتائج التطوير المفاهيمي والنظري،
    La paix et la sécurité ne sont pas seulement des concepts militaires. UN فالسلام واﻷمن أكثر من مجرد مفهومين عسكريين.
    L'achat d'armements, l'élaboration de la logistique et l'intégration des concepts inhérents à la Communauté d'États indépendants (CEI) sont en cours, selon le calendrier prévu. UN وتجري وفقاً للجدول الزمني عمليات شراء الأسلحة، وتطوير اللوجستيات ومفاهيم رابطة الدول المستقلة.
    Le Groupe des 77 et de la Chine a souvent eu l'occasion de dire que la sécurité et la paix sont des concepts globaux. UN لقد أتيحت الفرصة غالبا لمجموعة الـ 77 والصين القول إن الأمن والسلم مفهومان عالميان.
    Cela étant, il y a encore lieu de débattre plus avant pour élaborer des concepts et rapprocher les différentes positions. UN بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى مواصلة النقاش من أجل وضع تصورات والتوفيق بين المواقف.
    En outre, ce rapport fait la distinction entre des concepts tels que " reconnaître " ou " adopter " et des concepts tels que " soutenir " ou " appuyer " . UN وعلاوة على ذلك، يميز هذا التقرير بين مفهوميْ ' الاعتراف` و ' التبني` ومفهوميْ ' الدعم` أو ' التأييد`.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد