Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. | UN | وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل. |
Rapport du Secrétaire général sur la révision des concepts et | UN | تقرير اﻷمين العام عن تنقيح المفاهيم والتعاريف في |
Mais ce sont là des concepts nouveaux, que les pays et les organismes des Nations Unies ne font que commencer à étudier et à concrétiser. | UN | ولكن هذه المفاهيم هي مفاهيم جديدة، بدأت البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة منذ عهد قريب فقط في دراستها ووضعها موضع التنفيذ. |
A Le document aborde des concepts, des notions fondamentales, des principes ou des aspects théoriques de haut niveau concernant la sûreté nucléaire ou la radioprotection. | UN | ألف تتناول الوثيقة مفاهيم أو أساسيات أو مبادئ أو فلسفة تتعلق بالمستوى الرفيع في الأمان النووي أو الحماية من الإشعاع. |
Ma délégation pense que ce projet de traité contribuera à notre examen des concepts complexes et abstraits relatifs à l'espace. | UN | ويرى وفدي أن مشروع هذه المعاهدة سيساهم في دراستنا للمفاهيم المعقدة والمجردة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
En effet, les sociétés privées fournissant ce type de service ne relèvent pas clairement des concepts et des cadres juridiques existants. | UN | ولا تنطبق المفاهيم والأطر القانونية القائمة بشكل دقيق على جهات القطاع الخاصة الفاعلة المقدمة لمثل هذه الخدمات. |
Examen des concepts internationaux pertinents visant à renforcer la sécurité des systèmes informatiques et télématiques mondiaux | UN | بحث المفاهيم الدولية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات |
Analyse des concepts de base du Protocole visant à prévenir, | UN | تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول منع وقمع |
Ces dernières années, nous avons affûté des outils et des concepts fondamentaux pour nous aider à régler ou à prévenir les conflits. | UN | في السنوات الأخيرة صممنا ما يلزم من الأدوات ووضعنا المفاهيم وشحذناها لتمكيننا من حسم الصراعات أو منع نشوبها. |
La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels. | Open Subtitles | هؤلاء القلة هُم الرجال ذوى التفوق الفكري و الثقافى. لدرجة أنهم فوق المفاهيم الأخلاقية التقليدية. |
Dans le rapport de 1988, le Comité avait fait un exposé détaillé de ses travaux antérieurs, notamment de l'évolution des concepts et des évaluations. | UN | وقد أدرج في تقرير اللجنة لعام ٨٨٩١ استعراض تاريخي كبير لعمل اللجنة، وهو استعراض شمل تطور المفاهيم والتقييمات. |
De nombreux pays élaborent actuellement des concepts d'observatoires virtuels. | UN | وقد طورت مفاهيم المراصد الافتراضية في عدد من البلدان. |
Saisissons-la et définissons des concepts audacieux et des systèmes normatifs efficaces. | UN | فلنغتنمها ونطور مفاهيم جريئة ونظما معيارية فعالة. |
Le premier traite des concepts en détail; le second apporte des recommandations concises. | UN | ويناقش التقرير اﻷول مفاهيم بشكل تفصيلي؛ والتقرير الثاني يقدم توصيات مختصرة. |
Le Groupe a commencé par examiner et préciser certains des concepts et termes juridiques de base qui figurent dans les accords spatiaux élaborés par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة. |
Le projet de résolution se fonde sur des concepts simples et clairs. | UN | إن مشروع القرار يعتمد على مفاهيم بسيطــــة وواضحة. |
Il devrait énoncer des concepts clairs et proposer des mesures efficaces pour donner suite aux obligations assumées dans le domaine du développement. | UN | ويجب أن تنص على مفاهيم واضحة وتقترح تدابير فعالة لمتابعة الالتزامات في مجال التنمية. |
Ces améliorations découlent d'une meilleure compréhension des concepts de la budgétisation axée sur les résultats et ne remettent nullement en cause la pertinence des sous-programmes. | UN | وتعكس التحسينات التي أُجريت إدراكا أفضل للمفاهيم ولا تمس، بأي حال من الأحوال، جوهر البرامج الفرعية. |
Par conséquent, les objectifs spécifiques qui sont les composantes concrètes des concepts de désarmement sont en phase de recentrage. | UN | وبالتالي ينبغي أن يعاد التركيز على الأهداف المحددة التي هي المكونات المادية لمفاهيم نزع السلاح. |
Et, sous réserve des concepts fondamentaux de son système juridique: | UN | ورهنا بالمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني : |
Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. | UN | ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة. |
Cependant, les différentes organisations internationales continuent à utiliser des méthodes, des concepts et des définitions d'une très grande diversité, en fonction de leurs intérêts propres. | UN | بيد أن الوكالات الدولية لا تزال تستخدم طائفة عريضة من النهج والمفاهيم والتعاريف المختلفة وفقا لاهتماماتها المحددة. |
— De mettre en commun les résultats de l'élaboration des concepts et des doctrines; | UN | - تبادل نتائج التطوير المفاهيمي والنظري، |
La paix et la sécurité ne sont pas seulement des concepts militaires. | UN | فالسلام واﻷمن أكثر من مجرد مفهومين عسكريين. |
L'achat d'armements, l'élaboration de la logistique et l'intégration des concepts inhérents à la Communauté d'États indépendants (CEI) sont en cours, selon le calendrier prévu. | UN | وتجري وفقاً للجدول الزمني عمليات شراء الأسلحة، وتطوير اللوجستيات ومفاهيم رابطة الدول المستقلة. |
Le Groupe des 77 et de la Chine a souvent eu l'occasion de dire que la sécurité et la paix sont des concepts globaux. | UN | لقد أتيحت الفرصة غالبا لمجموعة الـ 77 والصين القول إن الأمن والسلم مفهومان عالميان. |
Cela étant, il y a encore lieu de débattre plus avant pour élaborer des concepts et rapprocher les différentes positions. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى مواصلة النقاش من أجل وضع تصورات والتوفيق بين المواقف. |
En outre, ce rapport fait la distinction entre des concepts tels que " reconnaître " ou " adopter " et des concepts tels que " soutenir " ou " appuyer " . | UN | وعلاوة على ذلك، يميز هذا التقرير بين مفهوميْ ' الاعتراف` و ' التبني` ومفهوميْ ' الدعم` أو ' التأييد`. |