Il fallait étoffer le contenu des obligations nationales et internationales et y inclure une dimension régionale. | UN | ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال، |
Pour instaurer la confiance, le respect des obligations stipulées dans le traité doit être surveillé efficacement. | UN | فمن أجل تحقيق الثقة، ينبغي أن تكون الالتزامات بموجب المعاهدة محل رصد فعال. |
Un tel effet est également absent dans les traités établissant des obligations dues à la communauté des États contractants. | UN | فهذا التأثير لا وجود له أيضاً في المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة. |
Cependant, il convient de souligner que chaque renvoi que fait le Conseil de sécurité à la Cour, aussi importante soit-elle, entraîne également pour celle-ci des obligations imprévues. | UN | مع ذلك، من الضروري أن أذكّر بأن أي إحالة من مجلس الأمن إلى المحكمة، كيفما كانت أهميتها، تتضمن أيضا التزامات غير متوقعة. |
Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. | UN | ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات. |
Il appelle donc, de toute urgence, au respect des obligations juridiques et des engagements pris en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي. |
Les différents traités en matière de non-prolifération présupposent des obligations et un engagement réciproques à renoncer à acquérir un certain type d'armements. | UN | وإن مختلف المعاهدات المتعلقة بعدم الانتشار تفترض مسبقا وجود توازن في الالتزامات ووجود التزام بعدم حيازة نوع من اﻷسلحة. |
Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Son objet devait être licite et il ne devait pas déroger à des obligations antérieures. | UN | وينبغي أن يكون لهذا الفعل موضوع مشروع وألا يخرج عن الالتزامات السابقة. |
Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. | UN | وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص. |
Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. | UN | وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية. |
des obligations individuelles et institutionnelles de prendre clairement position sur la question de la violence sexiste doivent être instituées. | UN | ويجب وضع التزامات للأفراد والشركات كي يتخذوا موقفا واضحا بشأن العنف القائم على نوع الجنس. |
:: La Commission imposera des sanctions en cas de violation des obligations en matière de garanties stipulées dans le Traité. | UN | :: بند يقضي بفرض جزاءات من جانب المفوضية في حالة مخالفة التزامات الضمانات التي تفرضها المعاهدة. |
. Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال، |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال، |
Pourtant, le fait que de nombreuses parties continuent de s'exonérer des obligations susmentionnées soulève d'importantes questions. | UN | إلا أن استمرار كثير من الأطراف في عدم الامتثال للالتزامات المبينة أعلاه يثير بعض الأسئلة المهمة. |
ii) Exécution des obligations souscrites par les investisseurs pionniers enregistrés et les Etats certificateurs intéressés; | UN | `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛ |
On dit même que, pour cette raison, la plupart des obligations souveraines devraient à l'avenir être émises conformément au droit britannique. | UN | وكان هناك أيضا اقتراح بأنه ينبغي، لهذا السبب، إصدار معظم السندات السيادية في المستقبل بموجب قانون المملكة المتحدة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter des obligations de désarmement qui leur incombent en vertu du TNP; | UN | يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Il y a plusieurs cas graves de non-respect des obligations en matière de garanties. | UN | وكانت دائما هناك حالات خطيرة كثيرة من عدم الامتثال لالتزامات الضمانات. |
On pourrait créer des obligations proposées à la diaspora pour financer le développement, surtout si elles offrent des perspectives de rendement intéressant. | UN | ويمكن إصدار سندات الشتات كأداة لتمويل التنمية، بل إن توقعات تحقيق عائد استثماري جذاب يمكن أن تعززها أيضاً. |
Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. | UN | وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه. |
Il est conscient des obligations qui lui incombent en vertu des lois et des accords internationaux. | UN | وأنها تعي التزاماتها جيدا إزاء الاتفاقيات واﻷحكام الدولية التي تحكم مثل هذه النشاطات. |
Ces travaux ont abouti à la définition de certaines obligations qui sont essentiellement considérées comme des obligations de conduite. | UN | ويوضح المفهوم الذي تطور على هذا النحو بعض الواجبات التي تطرح أساسا باعتبارها التزامات للسلوك. |
Les conséquences des disparitions forcées lui imposent des obligations auxquelles il n'a pas l'intention de se dérober. | UN | لذا، فهي مقتنعة بما تنطوي عليه ظاهرة الاختفاء القسري من آثار وعواقب ومدركة لالتزاماتها في هذا الصدد. |
Le respect du droit international et des obligations souscrites doivent cautionner les exigences des parties. | UN | ومطالب الطرفين لا بد أن يدعمها امتثالهما للقانون الدولي والالتزامات التي قطعناها. |
Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |