Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
Toutes les mesures qui visent à se débarrasser des restrictions commerciales dépassées contribuent à la réalisation de cet objectif. | UN | وكل الخطوات الرامية إلى التخلي عن القيود التجارية البالية تعد إسهامات إيجابية لتحقيق هذا الهدف. |
Elimination progressive des restrictions ne relevant pas de l'AMF | UN | اﻹلغاء التدريجي للقيود اﻷخرى غير قيود اتفاق اﻷلياف المتعددة |
Parallèlement, des restrictions sont imposées au principe du respect de la vie privée et au droit de former recours. | UN | ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف. |
Elle avait également imposé des restrictions aux activités d'UNAVEM III dans nombre de zones sous son contrôle. | UN | كما فرضت قيودا على أنشطة بعثة التحقق الثالثة في كثير من المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
La pornographie et le blasphème sont des exemples typiques des restrictions imposées dans ce domaine. | UN | واﻷمثلة النمطية للقيود التي تنشأ في هذا الميدان تتصل باﻷعمال الداعرة والتجديف. |
Levée des restrictions imposées à Mme Daw Aung San Suu Kyi | UN | رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي |
D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير. |
Le Ministre était, de même, parfaitement informé des restrictions imposées avant de commencer son voyage. | UN | وكذلك، كان الوزير على علم تام بهذه القيود قبل الشروع في رحلته. |
La question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. | UN | ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها. |
Ce droit ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi. | UN | ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون. |
La Norvège avait en outre accéléré la levée des restrictions concernant les textiles et les vêtements en régime NPF. | UN | كما عجلت النرويج عملية إلغاء القيود المفروضة على المنسوجات والملابس على أساس الدولة اﻷكثر رعاية. |
Selon l’article 27 de la nouvelle Constitution, l’Etat a le droit d’imposer des restrictions aux activités politiques des étrangers et apatrides. | UN | ووفقا للمادة ٧٢ من الدستور الجديد، يحق للدولة فرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Des organisations autochtones se sont déclarées opposées à toute suggestion ou proposition visant à ajouter des restrictions ou des conditions. | UN | واعترضت منظمات الشعوب اﻷصلية على أي رأي أو اقتراح يهدف الى إضافة أي قيود أو شروط. |
Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
Par exemple, à la suite de mauvais traitements subis par des employées de maison, certains pays ont imposé des restrictions aux femmes cherchant un tel emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها. |
Bien que des progrès importants aient été réalisés dans ce domaine vital, des restrictions continuent de faire obstacle aux opérations de déminage dans certaines provinces. | UN | وفي حين تحقق تقدم كبير في هذا المجال الهام، فإن عمليات إزالة اﻷلغام في بعض المقاطعات لا تزال مكبلة بالقيود. |
L'article 11 de la Constitution dispose que les droits et les libertés ne peuvent être soumis à des restrictions que conformément à la Constitution. | UN | وتنص المادة ١١ من الدستور على أنه لا يجوز تقييد الحقوق والحريات إلا بموجب الدستور. |
Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. | UN | ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل. |
La Haut-Commissaire a exprimé de vives préoccupations au sujet du limogeage des magistrats et des restrictions sévères frappant les médias. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن بالغ قلقها إزاء إقالة الجهاز القضائي وفرض تقييدات شديدة على وسائط الإعلام. |
des restrictions unilatérales et des régimes sélectifs ne favoriseront pas la sécurité; ils ne feront qu'exacerber l'insécurité. | UN | والقيود المفروضة من جانب واحد والأنظمة الانتقائية لن تعزز الأمن؛ بل بالأحرى، ستزيد من حدة انعدام الأمن. |
Le Pacte admet des restrictions pour deux motifs: la protection de la réputation d'autrui et la sauvegarde de la sécurité nationale et de l'ordre public. | UN | وقد أجاز العهد فرض التقييدات لسببين إثنين هما: حماية سمعة الآخرين، وحماية الأمن القومي والنظام العام. |
On a également craint que l'adoption de critères supplémentaires en la matière n'introduise des restrictions inutiles. | UN | ومن الشواغل التي أبديت كذلك أنَّ من شأن إرساء معايير أخرى لما يشكل إجراء أجنبيا أن يكون مفرط التقييد. |
L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا لم يتسن الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
Le paragraphe 3 de ce dernier article prévoit que l'exercice de ce droit peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances, mais ces circonstances ne sont pas réunies dans le cas de M. Manneh. | UN | وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه. |
Un certain nombre de ceux qui font l'objet de restrictions ne seraient nullement détenus s'il n'y avait pas de motif d'imposer des restrictions. | UN | ذلك أن بعض المحتجزين الخاضعين لإجراءات تقييدية ما كانوا سيحتجزون على الإطلاق لولا وجود أسس لفرض الإجراءات التقييدية. |