Abou Sharkh est décédé des suites de ses blessures à l’hôpital Soroka de Beersheba. | UN | وتوفي أبو شرخ متأثرا بجراحه في مستشفى سوروكه في بئر سبع. |
Décédé des suites de blessures par balle infligées le 3 ou 4 décembre par un colon de Kyriat Arba. | UN | قتل متأثرا بجروح من رصاص مستوطن من كريات أربع. |
Mort des suites de ses blessures quelques jours après avoir été touché par balle par les FDI. | UN | توفي متأثرا بجروح أصابته قبل ذلك بعدة أيام حينما أطلق جيش الدفاع الاسرائيلي النار عليه. |
D'après le requérant, son oncle avait subi des mauvais traitements pendant sa détention et était mort des suites de ses blessures. | UN | ويقول إن عمه تعرض للمعاملة السيئة أثناء احتجازه وتوفي متأثراً بجراحه. |
Le détenu Michael Freemantle a aussi été blessé et les détenus D. Wilson et C. Green sont morts à l'hôpital de Spanish Town des suites de leurs blessures. | UN | كما جُرح السجين مايكل فريمانتل، وتوفي السجينان د. ويلسون وس. غرين في مستشفى سبانيش تاون نتيجة ما أصيبا به من جروح. |
Ils seraient persuadés que l'évêque serait mort des suites de mauvais traitements. | UN | وهم متأكدون من أن المطران قد توفي متأثرا بالمعاملة السيئة التي تعرض لها. |
A la suite de cette attaque, un soldat russe servant à l'étranger est mort des suites de ses blessures et le bâtiment du poste-frontière a été en partie détruit. | UN | فمات أحد جنود قوات الحدود الروسية متأثرا بجراح بالغة، ودمرت جزئيا مباني المخفر. |
Ils sont plus tard arrêtés par les autorités cubaines, sauf l'un d'eux qui meurt des suites d'une blessure subie durant l'affrontement. | UN | وقد اعتقلتهم فيما بعد السلطات الكوبية باستثناء واحد مات متأثرا بجراح أصيب بها أثناء الواقعة. |
Le cinquième Palestinien est décédé des suites de ses blessures. | UN | ومات خامسهم بعد ذلك متأثرا بالجراح التي أصيب بها نتيجة الانفجار. |
L'adolescent de 18 ans, qui avait été transféré à l'hôpital Umm Qasr en Iraq, serait également mort des suites de ses blessures. | UN | أما الضحية البالغ من العمر 18 سنة، الذي كان قد نُقل إلى مستشفى أم قصر في العراق، فقد أفيد أيضا عن وفاته متأثرا بجراحه. |
Le chauffeur de taxi a été touché à la poitrine, il est décédé des suites de ses blessures. | UN | وقد أُصيب سائق سيارة الأجرة الفلسطيني في صدره وتوفي فيما بعد متأثرا بجروحه. |
À la suite de cette attaque du Hezbollah, trois soldats israéliens ont été blessés et l'un d'eux est décédé ultérieurement des suites de ses blessures. | UN | وأسفر الهجوم الذي شنه حزب الله عن إصابة ثلاثة جنود إسرائيليين، مات أحدهما فيما بعد متأثرا بجراحه. |
Un des adultes est décédé des suites de ses blessures. | UN | وتوفي أحد الراشديْن فيما بعد متأثرا بجراحه. |
Trois soldats ont été blessés et l'un d'eux est mort des suites de ses blessures. | UN | وجرح في هذا الهجوم ثلاثة جنود، توفي أحدهم متأثرا بجراحه. |
Il est décédé des suites de ses blessures après avoir été évacué des lieux en même temps que les autres fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وتوفي فيما بعد متأثرا بجراحه بعد أن أجلي هو وموظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون من مسرح الحادث. |
D'après le requérant, son oncle avait subi des mauvais traitements pendant sa détention et était mort des suites de ses blessures. | UN | ويقول إن عمه تعرض للمعاملة السيئة أثناء احتجازه وتوفي متأثراً بجراحه. |
La victime a été transportée par ses compagnons à l'hôpital, où elle serait morte des suites de ses blessures. | UN | وقد نقله أصحابه إلى المستشفى حيث مات في وقت لاحق متأثراً بجراحه. |
L'une des mineures est morte des suites de l'attaquel'agression. | UN | ولقيت إحدى هاتين الضحيتين حتفها نتيجة ما تعرضت له. |
Au moins trois des victimes seraient mortes des suites de blessures par balle, et parmi elles figurerait un mineur. | UN | وتوفي ثلاثة من السجناء على اﻷقل، من بينهم صبي، متأثرين بجراحهم الناتجة عن اﻷعيرة النارية. |
Mesures à prendre En dépit de ces progrès, il reste beaucoup à faire pour que les femmes et les jeunes filles ne meurent plus des suites d'un avortement pratiqué dans de mauvaises conditions. | UN | على الرغم من أوجه التحسن المذكورة، لا تزال هناك إجراءات كثيرة يتعين اتخاذها إذا ما أردنا أن ندرأ عن النساء والفتيات خطر الموت من جراء حالات الإجهاض غير المأمون. |
IV. Tableau récapitulatif des suites à donner par les organisations participantes aux recommandations du Corps commun d'inspection 33 AA Administrateur auxiliaire | UN | الرابع - لمحة عامة عن الإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 34 |
La famille n'a cependant jamais été informée des suites données et n'a jamais reçu de réponse de la part de la CNCPPDH. | UN | لكن الأسرة لم تخطر قطّ بما اتخذ من إجراءات استجابة لطلباتها ولم تتلق أي ردّ من اللجنة الوطنية الاستشارية. |
Trois autres personnes sont mortes depuis des suites de leurs blessures survenues au cours de l’attaque. | UN | ولقي ثلاثة أشخاص حتفهم في وقت لاحق نتيجة للجروح التي أصيبوا بها خلال الهجوم. |
Mais voilà les dossiers des patiens des suites de récupération. | Open Subtitles | لكن ها هي سجلات المرضى من أجنحة النقاهة |
À l'échelon mondial, on estime qu'un demi-million de femmes environ meurent chaque année des suites d'une grossesse ou d'un accouchement, dont 99 % dans les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد العالمي، قدر أن نحو نصف مليون امرأة يمتن كل عام ﻷسباب متصلة بالحمل، وأن ٩٩ في المائة من هذه الوفيات تقع في البلدان النامية. |
La victime a succombé des suites d'hémorragies internes multiples. | UN | وتوفي الضحية من جراء اصابته بحالات عديدة من النزيف في أعضائه الداخلية. |
IV. INCIDENCES des suites DE LA CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE DE DOHA SUR LES TRAVAUX DE LA | UN | رابعاً- آثار اجتماع مؤتمر الدوحة الوزاري على عمل اللجنة 15 |