L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Formation de 3 médecins au traitement des troubles mentaux des enfants suite aux conflits armés | UN | تدريب عدد 3 أطباء حول معالجة الاضطرابات النفسية عند الأطفال بعد الحروب |
Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
des troubles se sont également produits à Hébron, Ramallah et Naplouse; un résident a été blessé. | UN | ووقعت اضطرابات أيضا في الخليل ورام الله ونابلس أصيب أثناءها أحد السكان بجروح. |
La protection accordée par le droit international aux victimes des troubles et conflits internes est insuffisante. | UN | والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية. |
Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. | UN | وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا. |
La question des troubles posttraumatiques avait été longuement évoquée de même que le danger d'un retour à Sri Lanka. | UN | وتم عرض مسألة الاضطرابات الاجهادية التالية للصدمة على أكمل وجه، وكذلك ما يترتب على العودة من مخاطر. |
Le psychologue joue par contre un rôle primordial dans la prise en charge des troubles psychiques de la victime. | UN | ويضطلع الأخصائي النفسي، على عكس ذلك، بدور جوهري في علاج الاضطرابات النفسية التي تعانيها الضحية. |
Formation de 500 agents de la Police nationale à la gestion des troubles civils | UN | تدريب 500 فرد من أفراد الشرطة الوطنية على ضبط الاضطرابات المدنية |
Trente pays environ ont atteint l'objectif fixé pour 2005 : l'élimination durable des troubles dus à une carence en iode (TCI). | UN | وقد حقق 30 بلدا تقريبا الهدف المتمثل في القضاء بصفة دائمة على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بحلول عام 2005. |
Il a été condamné à trois mois de prison pour participation à des troubles publics; | UN | وحكم عليه بثلاثة أشهر سجنا بتهمة ارتكاب جريمة المشاركة في اضطرابات عامة؛ |
Il a été condamné à trois mois de prison pour participation à des troubles publics; | UN | وحكم عليه بثلاثة أشهر سجنا بتهمة ارتكاب جريمة المشاركة في اضطرابات عامة؛ |
elle aime Ies barbus aveo des troubles de Ia personnalité ? | Open Subtitles | هل تحب الرجال كثيفي الشعر مع اضطرابات شخصية خفيفة؟ |
C'est un fait. La plupart de ces gens ont des troubles de la chimie du cerveau. | Open Subtitles | من الثابت أن معظم هؤلاء المساكين يعانون من اضطرابات كيماوية مخيفة و شديدة |
Un exemple éloquent des troubles causés par les changements spectaculaires en Europe est la situation qui prévaut dans l'ex-Yougoslavie. | UN | هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. | UN | ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة. |
La santé mentale fait partie des soins de santé primaire, mais dans la réalité, un traitement des troubles mentaux digne de ce nom n'est pas facile à obtenir. | UN | ففي فيجي، تشكل رعاية الصحة العقلية جزءا من رعاية الصحة الأولية إلا أنه لا يُتاح على الفور علاج فعلي ذو شأن للاضطرابات العقلية الشديدة. |
L'insécurité dans les centres pénitentiaires demeure inquiétante, sept évasions ayant été signalées et des troubles ayant eu lieu dans cinq prisons. | UN | وظل انعدام الأمن في المرافق الإصلاحية مصدر قلق، حيث وقعت سبع حالات فرار وخمس حالات اضطراب في السجون. |
Les taux de morbidité restent élevés parmi les enfants et les adolescents, de même que l'incidence des troubles psychiques et de l'alcoolisme. | UN | وتظل معدلات الإصابة بالمرض مرتفعة في صفوف الأطفال والمراهقين، وكذلك الإصابة بالاضطرابات النفسية وإدمان الكحول. |
Le Cambodge a subi l'holocauste de la tyrannie, de l'invasion et des troubles internes. | UN | لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية. |
Certains militants du Lafanmi Lavalas ont menacé de susciter des troubles de grande ampleur dans les rues si le projet n'était pas modifié. | UN | وهدد بعض مؤيدي لافانمي لافالاس بالقيام باضطرابات واسعة النطاق في الشوارع ما لم يتغير المشروع. |
Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Des équipes mobiles font de leur mieux pour aider ceux qui sont confrontés à des difficultés plus sérieuses, comme des troubles mentaux. | UN | وثمة أفرقة اتصال تبذل قصارى جهدها من أجل من يعانون من صعوبات أخطر، من مثل الأمراض العقلية. |
Seuls les patients présentant des troubles particulièrement graves étaient séparés des autres et placés dans des sections spéciales. | UN | والمرضى الذين يعانون من مشاكل أشد خطورة هم فقط الذين يوضعون في أماكن خاصة بمعزل عن بقية المرضى. |
Malheureusement, le nombre de pays africains traversant une crise politique et connaissant des troubles sociaux augmente, et dans beaucoup de cas, il y a eu une contestation ou une suspension des résultats des élections et l'arrêt brutal du processus de démocratisation. | UN | ومن المؤسف أن عدد البلدان الافريقية التي تعاني من أزمات وتطرف واضطرابات على الصعيد السياسي آخذ في الزيادة. |
Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
des troubles de la fécondité n'ont pas été constatés lors de ces études. | UN | ولم يلاحظ اختلال الخصوبة في هذه الدراسات. |