ويكيبيديا

    "devront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن
        
    • وينبغي أن
        
    • يجب أن
        
    • سيتعين
        
    • ويجب أن
        
    • وسيتعين
        
    • يتعين أن
        
    • ستحتاج
        
    • بحاجة
        
    • ويتعين أن
        
    • يلزم أن
        
    • وستحتاج
        
    • بد أن
        
    • وسيلزم أن
        
    • وسيكون من
        
    Il souligne qu'à l'avenir, les propositions de réduction de ressources devront porter sur les ressources existantes uniquement. UN وتشدد اللجنة على أن مقترحات التخفيض التي ترد في المستقبل ينبغي أن تستند على الموارد الموجودة فقط.
    En tout état de cause, les arrangements transitoires envisagés devront être présentés de manière appropriée. UN وعلى كل حال، ينبغي أن يتم تقديم الترتيبات الانتقالية المتوقعة بكيفية ملائمة.
    Ces documents devront être exécutoires, simples et compatibles avec les législations nationales et les mécanismes régionaux et mondiaux déjà en vigueur. UN وينبغي أن تكون تلك الوثائق موجزة وبسيطة وأن تتسق مع التشريعات الوطنية والآليات الإقليمية والعالمية القائمة بالفعل.
    Les dispositions finales devraient aussi préciser le nombre minimum de pays qui devront ratifier le traité pour qu'il entre en vigueur. UN وينبغي أن تحدد الأحكام الختامية أيضا العدد الأدنى للدول الأطراف التي يجب أن تصدّق على المعاهدة لبدء سريانها.
    Ils devront donc être pris en compte pour la conception, l'implantation et l'exploitation des centrales nucléaires. UN ومن ثم، سيتعين أخذ تلك الجهود في الحسبان في تصميم المحطات النووية لتوليد الطاقة وإنشائها وتشغيلها.
    Au moins la moitié des investissements nécessaires devront être réalisés dans les pays en développement. UN ويجب أن تتحقق نصف هذه الاستثمارات المطلوبة على الأقل في البلدان النامية.
    Les États devront régler ce problème en 2014 car la situation n'est pas viable et pourrait compromettre la qualité des travaux du Conseil. UN وسيتعين على الدول معالجة تلك الحالة في عام 2014 لأنها لا يمكن أن تستمر ويمكن أن تفسد جودة عمل المجلس.
    C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. UN كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب.
    Il souligne que les auteurs de tels actes auront à répondre de leurs agissements et devront être traduits en justice. UN ويشدد على أنه ينبغي أن يتحمل مرتكبو تلك اﻷعمال المسؤولية عن أعمالهم ولا بد من محاكمتهم.
    Les mesures de réorientation prises dans ce domaine devront donc être axées sur l’utilisation optimale des ressources limitées qui sont disponibles. UN ولذلك ينبغي أن تتركز تدابير إعادة التوجيه في الميدان على استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه.
    Les observations des États devront être reflétées dans le commentaire ou au moyen de modifications rédactionnelles, de sorte qu'aucun changement majeur ne vienne perturber cet équilibre. UN وينبغي أن تنعكس ملاحظات الدول في التعليق أو من خلال تعديلات صياغية، بحيث لا يحدث ذلك أي تغيير رئيسي يخلّ بهذا التوازن.
    Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Toutefois, un tiers des tables des restaurants devront être placées dans une zone où l'atmosphère est exempte de fumée. UN إلا أن ثلث الموائد في المطاعم يجب أن ترتب في جزء يكون الهواء فيه خاليا من الدخان.
    Les moyens prévus au Chapitre VI de la Charte devront, dans ce sens, être de plus en plus mis à contribution. UN والتدابير المنصــوص عليها فــي الفصل السادس من الميثاق يجب أن تستخدم على نحو متزايد لبلوغ هذه الغاية.
    Enfin, un petit nombre de familles devront être réinstallées, en raison surtout de considérations humanitaires. UN وأخيراً، سيتعين ترحيل عدد قليل من الأسر لأسباب تتعلق أساساً بمخاطر إنسانية.
    Les organisations de la société civile devront aussi y contribuer et en assurer la durabilité. UN ويجب أن تساعد منظمات المجتمع المدني في أن يكون التغير فعالا ومستداما.
    Les éventuelles différences d'interprétation de cette disposition devront être conciliées au moyen du mécanisme de règlement des différends. UN وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات.
    En cas de transport international, les citernes mobiles construites selon ces prescriptions spéciales devront être agréées par les autorités compétentes. UN وبالنسبة للنقل الدولي، يتعين أن تقر السلطات المختصة المعنية الترتيبات البديلة التي تطبق على الصهاريج النقالة.
    Ces techniques et ces démarches devront être mises à l'épreuve, évaluées précisément et acceptées avant de pouvoir être largement utilisées et considérées comme fiables. UN وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع.
    Tous ces problèmes devront être abordés si doivent aboutir les efforts en matière de diversification. UN وكل هذه المشاكل بحاجة إلى علاج إذا أردنا النجاح في جهود التنويع.
    Ces obligations du contractant devront comporter à tout le moins les éléments ci-après : UN ويتعين أن تستوفي هذه الالتزامات الخاصة بالمتعاقد على الأقل العناصر التالية:
    D'autres projets phares devront rester axés sur la sensibilisation et la promotion du dialogue. UN وسوف يلزم أن تواصل المشاريع الرئيسية الأخرى، التركيز على توطيد الدعوة وتعزيز الحوار.
    Ils devront mettre en place des systèmes d'administration sociale efficaces et adaptés. UN وستحتاج الحكومات إلى نظم إدارة اجتماعية تتسم بالفعالية، والكفاءة وسرعة الاستجابة.
    Les agents requis pour des durées plus longues devront satisfaire les critères ordinaires de présélection pour l'inscription sur les fichiers. UN ولا بد أن يجتاز الموظفون اللازمون لفترة أطول عملية الاختيار ليدرجوا في القائمة وصولا إلى إجراءات التوظيف العادية.
    Les États Membres et le Secrétariat devront examiner de près les mandats sur lesquels reposent les activités et programmes. UN وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج.
    L'information relative à cet aspect de la question n'est pas immédiatement disponible et des recherches poussées devront être effectuées. UN غير أن المعلومات المتعلقة بهذا الجانب ليست سهلة المنال وسيكون من الضروري إجراء بحوث واسعة النطاق في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد