ويكيبيديا

    "donner une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعطاء
        
    • إضفاء
        
    • اعطاء
        
    • أن تبدو
        
    • تضفي
        
    • تمنح
        
    • هذا التحويل هي توفير
        
    • الكفاية عما يصدر
        
    • بإعادة تنشيط
        
    • أن نعطي
        
    • تنشر على
        
    • توفير قوة
        
    • إعطاءه
        
    • سيعطينا
        
    • نمنح
        
    Pour émanciper les Béninoises, il faut donner une forte impulsion à l'éducation des filles et des femmes. UN وإذا أريد تحرير نساء المستقبل في بنن، فإنه يتعين إعطاء دفعة كبرى لتعليم الفتيات والنساء.
    Notre message doit être cohérent, convaincant et proche des préoccupations quotidiennes, et nous devons éviter de donner une impression d'introspection institutionnelle. UN ورسالتنا يجب أن تكون متسقة، ومقنعة وذات صلة بالحياة اليومية، كما يجب أن نقاوم إعطاء تصوّر بالاستبطان المؤسسي.
    Tu veux leur donner une chance d'épingler un Major ? Open Subtitles تريد إعطاء الشرطة فرصة للنيل من الرّائد ؟
    donner une importance officielle à la stratégie de communication en créant une équipe spéciale interinstitutions chargée de promouvoir la gestion durable des terres UN إضفاء طابع رسمي على استراتيجية الاتصال بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين الوكالات خاصة بتشجيع الإدارة المستدامة للأراضي
    J'ai décidé de donner une chance à la nouvelle génération. Open Subtitles لا تتذكر أمري الملكي إعطاء الجيل الجديد فرصة
    Enfin, j'aimerais donner une certaine image, donc à partir de maintenant, vous porterez un uniforme. Open Subtitles وأخيراً أود إعطاء طابع معين من الآن فصاعداً سوف ترتدين زي الخادمة
    Mais seul le service de renseignements peut vous donner une information concernant un patient. Open Subtitles لكن فقط شئون المرضى هم من يمكنهم إعطاء معلومات بخصوص المرضى
    L'ONU doit être capable de donner une priorité politique à la vie des humbles et des dépossédés. UN ويجب أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على إعطاء اﻷولوية السياسية لتحسين معيشة المستضعفين والمحرومين.
    Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. UN على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق الانسان، فإنه لم يكن يتردد في اعطاء هذه التفاصيل.
    Les Nations Unies et toutes leurs institutions doivent vouloir et pouvoir grouper leurs données pour donner une alerte rapide face à une crise imminente. UN يجب أن يكون لدى اﻷمم المتحدة وجميع وكالاتها الاستعداد والقدرة لجمع البيانات من أجل إعطاء إنذار مبكر عن أزمة وشيكة.
    Les médias devraient être tenus de donner une image positive des femmes. UN وتقع على عاتق تلك الوسائط مسؤولية إعطاء صورة إيجابية للمرأة.
    Néanmoins, chaque fois qu'il l'a jugé approprié et utile, le Rapporteur spécial n'a pas hésité à donner une description plus détaillée des circonstances entourant une violation particulière des droits de l'homme. UN على أنه في الحالات التي كان يرى فيها المقرر الخاص من المناسب والمفيد إعطاء وصف أكثر تفصيلا للظروف المحيطة بانتهاك معين لحقوق اﻹنسان، فإنه لم يكن يتردد في إعطاء هذه التفاصيل.
    L'objectif de la présente section est de donner une vue d'ensemble du calendrier des examens de pays conduits au cours des première et deuxième années. UN والغرض من هذا القسم هو إعطاء لمحة عامة عن الجدول الزمني للاستعراضات القُطرية التي أجريَت في السنتين الأولى والثانية.
    Aujourd'hui plus que jamais, il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. UN ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب.
    L'Union interparlementaire s'est toujours employée à donner une dimension parlementaire à la coopération internationale et aux travaux du Comité. UN 9 - ما برح الاتحاد البرلماني الدولي يسعى دائما إلى إضفاء بعد برلماني على التعاون الدولي وعمل اللجنة.
    Il arrive cependant fréquemment que leurs auteurs s'efforcent de leur donner une portée supplémentaire, qui les rapproche des réserves, sans les y assimiler. UN بيد أنه قد يحدث أن يعمل واضعوها جاهدين على إضفاء بُعد إضافي عليها يجعلها أقرب إلى التحفظات وإن لم تكن مطابقة لها.
    Et si c'est donner une chance à cette routine alien, Open Subtitles وان كان اعطاء طريقة الفضائين محاوله انا سافعلها
    Deuxièmement, le tribunal doit aussi donner une impression d'impartialité à un observateur raisonnable. UN وثانياً، يجب أيضا أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب النزيه.
    Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. UN والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب.
    En d'autres termes, elle ne peut, seule, donner une identité à ses enfants. La nationalité peut être acquise par l'intermédiaire du père ou du mari. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن للمرأة بمفردها أن تمنح هوية لأطفالها، ويمكن الحصول على الجنسية إما عن طريق الأب أو الزوج.
    Les montants ont été convertis uniquement pour donner une indication en dollars des ÉtatsUnis du montant demandé, aux fins de comparaison. UN والغاية الوحيدة من هذا التحويل هي توفير مؤشر على المبلغ المطالب به بدولارات الولايات المتحدة لأغراض المقارنة.
    Il faudrait donner une publicité suffisante aux sanctions administratives et pénales prononcées. UN وينبغي الاعلان بما فيه الكفاية عما يصدر من نصوص إدارية وعقابية.
    Nous nous engageons à donner une nouvelle impulsion au partenariat mondial pour le développement durable que nous avons lancé à Rio de Janeiro en 1992. UN 55 - ونلتزم بإعادة تنشيط الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة التي أعلناها في ريو دي جانيرو في عام 1992.
    On doit donner une chance aux gens. Leur permettre de partir. Open Subtitles يجب أن نعطي الناس فرصه نسمح لهم بإنقاذ أنفسهم
    Son Gouvernement compte donner une large diffusion aux remarques finales du Comité et les utiliser pour compléter ses efforts d'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN تعتزم حكومة بلدها أن تنشر على نطاق واسع الملاحظات الختامية للجنة وأن تستعملها لإكمال جهودها الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Commission du désarmement, elle, a pour mandat de donner une impulsion aux négociations par le biais de la formulation de propositions et de recommandations. UN أما ولاية هيئة نزع السلاح فهي توفير قوة دفع للتفاوض عن طريق صياغة الاقتراحات والتوصيات.
    Mais tu ne peux pas vouloir une info sur quelqu'un sans donner une information sur toi. Open Subtitles لكن لا يمكنكِ توقع إستخلاص معلومة من أحد دون إعطاءه معلومة عنك بالمقابل
    Ça devrait nous donner une variété de boules de quille. Open Subtitles أعتقد أن هذا سيعطينا مجموعة من كرات البولنغ
    Nous devons aujourd'hui donner une plus grande cohésion à ces activités et nous mettre à la tâche avec une énergie nouvelle. UN وعلينا اﻵن أن نمنح هذا العمل تنسيقا أدق وطاقة أقوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد