ويكيبيديا

    "droit des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون طبقات
        
    • الحقوق في
        
    • حقهم
        
    • حقا من حقوق
        
    • المعني بقانون
        
    • وتطبيقه على
        
    • قانون الأمم
        
    • حق أفراد
        
    • الحقوق بين
        
    • قانون الأحوال
        
    • قانون براءات
        
    • مجال قانون
        
    • يتعلق بقانون
        
    • القانونية بين
        
    • حق الأشخاص
        
    Point 85 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières UN البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
    Les efforts des groupements féminins et des réseaux qui luttent pour promouvoir le droit des femmes à la propriété devraient recevoir un appui. UN كذلك ينبغي دعم الجهود التي تبذلها الجماعات والشبكات النسائية العاملة في تعزيز الحقوق في الأرض والممتلكات لصالح النساء.
    Il était tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants dans les procédures en matière de migration, et le droit des enfants à la vie de famille était également protégé. UN وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية.
    Par ailleurs, au cours de plusieurs forums organisés récemment dans des pays développés et dans des pays en développement pour préparer la Conférence internationale des Nations Unies sur la population et le développement, on a fait valoir que la planification de la famille était un droit des individus et des couples. UN كما أشار عدد من الندوات التي عقدت مؤخرا في كل من المناطق النامية والمتقدمة النمو، كجزء من اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الى تنظيم اﻷسرة بوصفه حقا من حقوق اﻷفراد واﻷزواج.
    En effet, rallié au système souple, le quatrième Rapporteur spécial sur le droit des traités subordonnait expressément le droit souverain des États de formuler des réserves à certaines conditions de validité. UN فالواقع أن المقرر الخاص الرابع المعني بقانون المعاهدات، وهو من مؤيدي النظام المرن، أخضع بشكل صريح حق الدول السيادي في صوغ التحفظات لشروط صحة معينة.
    IX. LE droit des PEUPLES A DISPOSER D'EUX-MEMES ET SON APPLICATION AUX PEUPLES ASSUJETTIS A UNE DOMINATION COLONIALE OU ETRANGERE, UN الفصل التاسع حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    D'autres peuvent sembler plutôt spécifiques, tout en s'inscrivant dans l'évolution du droit des Nations Unies. UN بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة.
    droit des membres de la famille à un recours judiciaire rapide, simple et utile en cas de disparition forcée; UN حق أفراد أسرة المختفي في انتصاف قضائي سريع وبسيط وفعال في حالات الاختفاء القسري؛
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales de l'individu doivent être protégés, tout comme le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et le principe de l'égalité sans discrimination. UN ولا بد من حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للفرد، وحق تقرير المصير للشعوب والمساواة في الحقوق بين الجميع دون تمييز.
    La charia est également applicable et régit le droit des personnes de 90 % de la population. UN وقانون الشريعة ساري المفعول أيضا في غامبيا وهو ينظم قانون الأحوال الشخصية لأكثر من 90 في المائة من السكان.
    Point 85 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières UN البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
    Point 87 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières UN البند 87 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
    Le droit des aquifères transfrontières UN قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود
    Par ailleurs, un enseignement élémentaire des droits de l'homme est dispensé dans les établissements scolaires du pays et un enseignement plus poussé est dispensé dans les facultés de droit des universités. UN وبين، من جهة أخرى، أن تعليماً أولياً عن حقوق الإنسان يجري تقديمه في المؤسسات المدرسية في البلد وأن تعليماً أكثر تعمقاً يوفر في كليات الحقوق في الجامعات.
    Les coûts humains, sociaux et économiques de la négation du droit des enfants à la protection sont immenses et inacceptables. UN تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة.
    Nous demandons qu'il soit mis fin à ces activités qui vont à l'encontre du droit des personnes au respect de la vie privée et nuisent aux relations entre les pays. UN وندعو إلى إنهاء هذه الأنشطة التي تنتهك حقا من حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، ألا وهو الحق في الخصوصية، كما أن لها أثرا سلبيا في العلاقات بين البلدان.
    Rapport du Groupe de travail sur le droit des transports sur les travaux de sa neuvième session UN تقرير الفريق العامل المعني بقانون الاعسار عن أعمال دورته السادسة والعشرين
    LE droit des PEUPLES A DISPOSER D'EUX-MEMES ET SON APPLICATION UN حق الشعوب في تقرير المصير وتطبيقه على الشعوب
    Le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. UN وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية.
    La citoyenneté autochtone ne diminue pas le droit des autochtones d'obtenir, à titre individuel, la citoyenneté de l'État dans lequel ils résident. UN وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها.
    La Fédération est également attachée à un autre principe fondamental : l'égalité de droit des éléments qui la composent. UN ويتمسك الاتحاد أيضا بمبدأ أساسي آخر هو المساواة في الحقوق بين الكيانات التي يتألف منها.
    Ces règles ont été établies à une époque où le droit des personnes, par bien des aspects, favorisait les descendants mâles. UN وهذه القواعد تعود بالذاكرة إلى عصر كانت فيه عناصر متنوعة من عناصر قانون الأحوال الشخصية تحابي ذرية الذكر.
    A cette fin, elle a prévu en 2000 une conférence diplomatique en vue de l'élaboration d'un traité sur le droit des brevets. UN ولهذه الغاية، قررت عقد مؤتمر دبلوماسي في عام ٢٠٠٠ بشأن معاهدة قانون براءات الاختراع المقترحة.
    Il note avec satisfaction la création d'un cours agréé de droit des contrats. UN وهو يلاحظ مع الارتياح تأسيس دورة دروس تختم بإسناد شهادة في مجال قانون العقود.
    Il semble difficile de comparer le silence à une déclaration formelle à laquelle peuvent s’appliquer des règles spécifiques distinctes de celles du droit des droits traités. UN ويبدو من الصعب تشبيه السكوت بإعلان رسمي يمكن أن تنطبق عليه قواعد محددة تختلف عن القواعد الموضوعة فيما يتعلق بقانون المعاهدات.
    Les indicateurs énumérés ci-après peuvent mesurer l'évolution du fondement juridique de l'égalité en droit des femmes et des hommes. UN ويمكن للمؤشرات الواردة أدناه أن تبين تطور اﻷساس القانوني للمساواة القانونية بين المرأة والرجل.
    droit des personnes handicapées d'exercer leur droit d'association UN حق الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة الحق في التنظيم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد