ويكيبيديا

    "du processus de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملية
        
    • لعملية
        
    • بعملية
        
    • للعملية
        
    • في العملية
        
    • من العملية
        
    • بالعملية
        
    • من عمليات
        
    • مسيرة
        
    • عن العملية
        
    • المسيرة
        
    • لنزع
        
    • من مراحل
        
    • عمليات نزع
        
    • العملية الجارية
        
    Les délais pour intenter une action en justice pour discrimination sont prolongés pendant la durée du processus de conciliation. UN كذلك فإن المواعيد النهائية المحددة لتأكيد الادعاءات الناجمة عن التمييز تُمدَّد بمقدار مدة عملية التصالح.
    L'ONUDI a été reconnue comme instigateur du processus de normalisation et comme membre actif du groupe de développement technique. UN وكان هناك اعتراف بأن اليونيدو سبَّاقة إلى عملية وضع المعيار وبأنها عضو نشيط في فريق التطوير التقني.
    Cette première phase du processus de désarmement et de démobilisation s'est déroulée sans incident de sécurité notable. UN وقد أجريت هذه المرحلة الأولى من عملية نزع السلاح والتسريح دون أي حوادث أمنية تذكر.
    Toutefois, ces résolutions contenaient également des dispositions visant à renforcer la dimension institutionnelle du processus de financement du développement. UN بيد أن هذه القرارات تضمنت أيضا أحكاما ترمي إلى تعزيز البعد المؤسسي لعملية تمويل التنمية.
    Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. UN ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة.
    En mettant ces informations à la disposition du public, on lui permettrait de juger de l'indépendance du processus de décision réglementaire. UN ومن خلال إتاحة وصول العامة إلى المعلومات، بات بإمكان العامة مراقبة مدى الاستقلالية في عملية اتخاذ القرارات التنظيمية.
    Le stockage est également un point critique du processus de collecte. UN ويعد التخزين أيضاً من الأمور الحاسمة في عملية الجمع.
    Le stockage est également un point critique du processus de collecte. UN ويعد التخزين أيضاً من الأمور الحاسمة في عملية الجمع.
    Toutes les parties doivent accepter le résultat du processus de médiation. UN ينبغي أن توافق جميع الأطراف على نتائج عملية الوساطة.
    Lettre adressée au Secrétaire général par la Représentante permanente des États-Unis transmettant le rapport de la Présidente du processus de Kimberley UN رسالة موجهة إلى الأمين العام من الممثل الدائم للولايات المتحدة الأمريكية يحيل بها تقرير رئيس عملية كيمبرلي
    Nous remercions la République démocratique du Congo de sa direction du processus de Kimberley en 2011. UN ونشكر جمهورية الكونغو الديمقراطية على قيادتها بصفتها رئيسة عملية كيمبرلي في عام 2011.
    Des débats ont été tenus avec le pays concerné lors du processus de rédaction. UN وذكر أنه قد جرت مناقشات مع البلد المعني أثناء عملية الصياغة.
    Quatre mois se sont écoulés entre l'opération et le début du processus de rééducation physique et d'aide psychologique ou psychiatrique nécessaire. UN وبذلك تكون قد مضت أربعة أشهر بين تاريخ إجراء العملية وبدء عملية إعادة التأهيل البدني والدعم النفسي أو النفساني اللازم.
    Les femmes sont effectivement des acteurs cruciaux à toutes les phases du processus de consolidation de la paix à long terme. UN والمرأة من بين الأطراف الفاعلة الحاسمة بشكل واضح في جميع مراحل عملية بناء السلام في الأجل الطويل.
    L'annonce du processus de paix naissant a donné lieu à un débat animé dont il faut tirer parti pour élaborer des politiques constructives. UN والأنباء التي تواترت عن عملية السلام الوليدة قد أثارت نقاشاً حياً نحتاج إلى تسخيره وإدماجه في عملية بناءة لصنع السياسة.
    Une transition efficace dépendra également de la réussite du processus de paix, de réconciliation, de sensibilisation et de réinsertion mené par les Afghans. UN وإجراء عملية انتقالية فعالة يرتهن أيضا بتحقيق نتائج ناجحة في عملية السلام والتواصل وإعادة الإدماج التي يقودها الأفغان.
    À cet égard, le Gouvernement du Myanmar doit contribuer à ce que toutes les personnes du Myanmar, dont les femmes, bénéficient du processus de réforme en cours. UN وفي هذا الصدد، يجب على الحكومة أن تضمن أن جميع سكان ميانمار، بما في ذلك النساء، يستفيدون من عملية الإصلاح في البلاد.
    Pourtant la principale caractéristique du processus de paix en El Salvador a été son caractère irréversible. UN ومع ذلك تمثلت الصفة الغالبة لعملية السلم السلفادورية في أنها لا رجعة فيها.
    Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. UN ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان.
    Le terrorisme et l'extrémisme, quelles que soient leurs origines et motivations, sont certainement des ennemis du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أن الارهاب والتطرف، مهما كانت أصولهما أو حوافزهما، عدوان لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    En outre, beaucoup de donateurs tentent encore d'améliorer et de renforcer le Processus d'appels communs dans le contexte du processus de Montreux. UN علاوة على ذلك، تواصل كثير من الجهات المانحة العمل على تحسين عملية النداء الموحد وتعزيزها في سياق ما يعرف بعملية مونترو.
    L'ONU devrait exercer sa juridiction et réagir face à l'obstruction marocaine continue du processus de paix. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تمارس اختصاصها وترد على النهج المغربي المستمر الذي يشكل إعاقة للعملية السلمية.
    Ce rapport constituera un élément appréciable du processus de préparation de la sixième session de la Commission du développement durable. UN وسيكون هذا التقرير اسهاما مفيدا في العملية التحضيرية التي تمهد الطريق للدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة.
    On pouvait tirer des leçons du processus de développement de Singapour. UN ويمكن استخلاص بعض العبر من العملية الإنمائية في سنغافورة.
    Pour sa part le Groupe des amis du processus de paix guatémaltèque, dont l'Espagne est membre, apporte son aide depuis le début des négociations tant au Secrétaire général qu'aux parties et il continuera à le faire afin de contribuer au succès de ce processus. UN وسيواصل الفريق القيام بهــــذا الدور عن طيب خاطر بغية المساعدة على الوصول بالعملية الى خاتمة مثمرة.
    Le rôle de l'ONU dans la promotion du processus de paix est de nature catalytique. UN ودور اﻷمم المتحدة في تشجيع عملية من عمليات السلم هو بطبيعته دور يهدف إلى تمهيد الظروف وايجاد الامكانات ﻹنجاز العملية.
    En outre, il tient à réaffirmer que l'instauration, à tous les niveaux, d'une paix juste et globale constitue l'essence même du processus de paix. UN ويؤكد المجلس أن جوهر مسيرة السلام يكمن في تحقيق السلام العادل والشامل على كافة المسارات.
    L'enlisement politique a empêché la Mission d'organiser un référendum ou de poursuivre les préparatifs du processus de transition. UN ونتج عن العملية السياسية المتعثرة عدم قدرة البعثة على إجراء الاستفتاء أو مواصلة الاستعدادات التنظيمية لعملية الانتقال.
    Ce rapport fait le point du processus de paix et énonce des recommandations sur la marche à suivre pour le faire avancer. UN ويستعرض التقرير الوضع الحالي لعملية السلام ويقدم توصيات بشأن مواصلة المسيرة.
    Sa mise en œuvre et la poursuite du processus de désarmement bilatéral comptent parmi les questions les plus importantes au programme de désarmement. UN ويُعد تنفيذ هذه المعاهدة ومتابعة العملية الثنائية لنزع الأسلحة من أهم المسائل المطروحة في جدول أعمال نزع السلاح.
    Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،
    Nous accueillons avec une satisfaction particulière leur engagement en ce qui concerne l'importante question de la transparence du processus de désarmement nucléaire. UN ونُقدِّر بشكل خاص التزام هؤلاء الأعضاء بمسألة الشفافية الهامة في عمليات نزع السلاح النووي.
    Le Représentant permanent a ajouté que les résultats du processus de réforme en cours touchant les mécanismes et les méthodes de travail de la Commission restaient inconnus et incertains. UN وأضاف الممثل الدائم أن نتائج العملية الجارية لاصلاح آليات اللجنة وأساليب عملها لا تزال غير معروفة وغير يقينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد