Cette recherche a inspiré l'élaboration d'un critère approprié dans le contexte du régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | وساعد هذا البحث في إفادة عملية وضع اختبار مناسب في سياق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. | UN | المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le Groupe surveillait de près des récents achats d'armes susceptibles de résulter en une violation du régime de sanctions. | UN | وكان الفريق يتابع عن كثب صفقات شراء الأسلحة الأخيرة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاك نظام الجزاءات. |
:: Loi no 026 sur la réglementation du régime électoral; | UN | :: القانون رقم 26 للرقابة على النظام الانتخابي |
Le fédéralisme, autre pilier du régime, était tout aussi important, puisqu'il garantissant la proximité entre la population et les autorités. | UN | والدعامة الثانية هي النظام الاتحادي، وهي تكتسي أهمية كبرى سواء بسواء، لأنها تكفل علاقة القرب بين السكان والسلطات. |
Il est selon lui hautement probable que ces sites abritent des armes et munitions acquises par les Forces nouvelles en violation du régime de sanctions. | UN | ويعتقد الفريق أنه من المحتمل جدا أن تحتوي هذه المواقع على أسلحة وذخيرة اقتنتها القوى الجديدة في انتهاك لنظام الجزاءات. |
Les participants étaient invités à définir les caractéristiques principales du régime commun de demain. | UN | وطلب من المشتركين أن يحددوا السمات الرئيسية للنظام الموحد في المستقبل. |
La fourniture de telles garanties est un engagement dont la prompte tenue est nécessaire au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وتقديم هذه الضمانات يشكل التزاما لا بد من تعجيل الوفاء به لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Pour cette raison, son régime ne peut être différent du régime de ces subdivisions. | UN | ولهذا الغرض لا يمكن أن يختلف نظامها عن نظام شُعبها الفرعية. |
Ces visites seraient menées comme des activités de contrôle non intrusives et coopératives, tout en maintenant l'efficacité du régime de contrôle. | UN | وتجري زيارات التفتيش بوصفها أنشطة رصد تقوم على عدم التطفل وعلى التعاون مع المحافظة على فعالية نظام الرصد. |
Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. | UN | وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغيستو وما تلاه من اضطرابات أهلية. |
Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. | UN | وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغستو وما تلاه من اضطرابات أهلية. |
Le Bélarus a été et demeure un partisan du renforcement du régime de non-prolifération. | UN | إن بيلاروس كانت ولا تزال من مؤيدي توطيد نظام عدم الانتشار. |
Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
Les délégués du régime syrien ont préféré recourir aux insultes et à la diffamation. | UN | وعوضاً عن ذلك، لجأ أعضاء وفد النظام السوري إلى الشتم والافتراء. |
Violation : attaques du régime syrien contre des installations médicales et du personnel médical | UN | انتهاك: هجماتُ النظام السوري على المرافق الطبية والعاملين في المجال الطبي |
Parallèlement à la recrudescence des atrocités du régime syrien, celles commises par des militants extrémistes se sont également intensifiées. | UN | وكما زادت الفظائع التي يرتكبها النظام السوري، فقد زادت أيضا تلك التي يرتكبها المسلحون المتطرفون. |
Une pratique ultérieure contradictoire peut avoir différents effets en fonction du régime conventionnel multilatéral dont il s'agit. | UN | قد تؤدي الممارسة اللاحقة المتناقضة إلى آثار مختلفة وفقاً لنظام المعاهدة المتعددة الأطراف قيد البحث. |
La Chine est parvenue à une couverture complète du régime d'assurance vieillesse. | UN | وقد حققت الصين بشكل عام التغطية الكاملة لنظام تأمين المعاشات الاجتماعية. |
Indemnité de poste pour la ville de base du régime commun | UN | تسوية مقر العمل في المدينة المتخذة أساسا للنظام الموحد |
Elle couvre les personnes bénéficiant du régime général d'assurance maladie, c'est—à—dire environ 90 % de la population. | UN | ويغطي هذا النظام المؤمن عليهم بنظام التأمين الصحي القانوني العام أي قرابة ٠٩ في المائة من السكان. |
:: Soixante-quatorze pour cent des filles du régime du technicien se concentrent dans la division administrative; | UN | :: ونسبة 74 في المائة من البنات بالنظام التقني يتركزن في الشعبة الإدارية؛ |
Les femmes constituent 97 % des personnes qui touchent des paiements par l'intermédiaire du régime. | UN | وسبعة وتسعون في المائة من جميع المستفيدين المسجلين في الخطة هم من النساء. |
Il y a cinq ans, les murs divisant l'Europe ont été abattus par ceux-là mêmes qui avaient souffert du régime totalitaire pendant plus de 40 ans. | UN | وقبل خمسة أعوام، هدمت اﻷسوار التي كانت تقسم أوروبا على يد من ظلوا يعانون من الحكم الشمولي ﻷكثر من أربعة عقود. |
Trois forces - le mouvement des peuples autochtones, la tendance à la décentralisation démocratique et les intérêts de conservation - ont formé les tendances du régime forestier à l'échelle mondiale. | UN | وقد تشكلت الاتجاهات في حيازة الغابات على الصعيد العالمي بفعل ثلاث قوى، هي حركة السكان الأصليين، والاتجاه نحو اللامركزية الديمقراطية، ومصالح الحفظ. |
La fin du régime Kadhafi a permis au peuple libyen de tourner la page après plus de 40 ans de tyrannie et d'autocratie. | UN | لقد سمحت نهاية نظام القذافي للشعب الليبي بطي صفحة أكثر من 40 عاما من حكم الرجل الواحد والاستبداد. |
Dans le premier cas, lorsque les exportations du pays bénéficiaire dans certaines catégories de produits ou certains secteurs répondent à tel ou tel paramètre correspondant à un contingent commercial, les produits en question sont exclus du régime du SGP. | UN | ووفقا للنوع اﻷول، فحين تلبي صادرات بلد مستفيد محدد من منتجات أو قطاعات معينة بارامترات معينة تختص بالتجارة، تُستبعد هذه المنتجات بالتالي من المعاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
○ Le 18 novembre 2014, des hélicoptères du régime ont largué deux barils d'explosifs sur Maar Shmarien, en faisant 6 morts, dont 4 enfants et 2 femmes; | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، ألقت الطائرات العمودية التابعة للنظامبرميلين متفجرين على مدينة معر شمارين فقتلتستة مدنيين من بينهم أربعة أطفال وامرأتان. |
235. L'allocation journalière de base du régime de l'assurance maladie a été modifiée en 1996. | UN | 235- العلاوة اليومية الأساسية في مخطط التأمين الصحي: غيرت هذه العلاوة في عام 1996. |
Mon pays est convaincu que des avancées dans le domaine du désarmement nucléaire conduisent au renforcement du régime de non-prolifération. | UN | إن بلدي مقتنع بأن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي سيؤدي إلى تعزيز نظام منع الانتشار. |
L'enquête recueille les informations relatives aux dépenses consacrées à tous les produits et services consommés par les ménages relevant du régime général. | UN | ويجمع المسح معلومات عن الإنفاق على جميع السلع والخدمات التي تستهلكها الأسر المعيشية التي تتلقى مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة. |