Ce matériel est utilisé pour mener les études permettant de diagnostiquer des maladies dues à des erreurs innées du métabolisme. | UN | ويستخدم هذا الجهاز لإجراء الدراسات اللازمة لتشخيص الأمراض الناجمة عن خلل وراثي على مستوى التمثيل الغذائي. |
Le troisième élément concerne les pertes dues à l'augmentation de la mortalité par suite des incendies des puits de pétrole au Koweït. | UN | وتتعلق وحدة المطالبة الثالثة بالخسائر الناجمة عن ازدياد الوفيات بسبب ما خلَّفته حرائق آبار النفط من آثار في الكويت. |
4. Expositions dues à la production nucléaire d'électricité 141 - 146 33 | UN | اﻷسلحة النووية التعرضات الناجمة عن انتاج الطاقة الكهربائية النووية |
Cette compatibilité a généralement été maintenue, avec certaines limites dues à des modifications structurelles dans quelques cas. | UN | وقد حوفظ عموماً على التوافقية بين النسختين مع بعض الاستثناءات الناتجة عن التغييرات الهيكلية في بضع حالات. |
Le nombre de personnes atteintes de maladies dues à la radioexposition augmente à un rythme alarmant ainsi que l’incidence des cancers. | UN | ويرتفع عدد اﻷشخاص المصابين بأمراض ناجمة عن التعرض للاشعاع بوتيرة مخيفة، وكذلك يرتفع عدد حالات اﻹصابة بالسرطان. |
Les infirmités physiques dues à la violence s'accompagnent en outre de traumatismes psychologiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حالات العجز الجسدي الناجمة عن أعمال العنف تؤدي الى صدمات نفسية. |
4. Expositions dues à la production nucléaire d'électricité 141 - 146 30 | UN | اﻷسلحة النووية التعرضات الناجمة عن انتاج الطاقة الكهربائية النووية |
Il n'en demeure pas moins que le conflit au Moyen-Orient a ses spécificités dues à ses origines et à sa dynamique. | UN | ولكن نزاع الشرق اﻷوسط كما هو معلوم له طبيعته الخاصة الناجمة عن منشئه ودينامياته. |
Cette enquête a confirmé que les arrestations arbitraires dues à des bavures policières constituent les violations les plus importantes du droit à la liberté individuelle. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
Ceci répond à la nécessité de protéger les femmes dans le mariage et la famille face aux complications, contradictions et inégalités dues à la diversité des lois sur le mariage qui existent. | UN | وحدث هذا من قبيل التسليم بضرورة حماية المرأة فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالزواج والأسرة. والتعقيدات والتناقضات وأوجه عدم المساواة الناجمة عن وجود قوانين مختلفة للزواج. |
Pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
Pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
Il faut aussi trouver une solution globale au problème posé par l'ensemble des dépenses additionnelles, y compris celles qui sont dues à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | من الضروري أيضا إيجاد حل شامل لمشكلة جميع النفقات الإضافية، بما في ذلك تلك الناجمة عن التضخم وتقلب العملات. |
Cette compatibilité a généralement été maintenue, avec certaines limites dues à des modifications structurelles dans quelques cas. | UN | وقد حوفظ عموماً على التوافقية بين النسختين مع بعض الاستثناءات الناتجة عن التغييرات الهيكلية في بضع حالات. |
Un bon diagnostic des changements précancéreux contribuera à réduire la morbidité et la mortalité dues à ce cancer. | UN | وسوف يساعد اكتشاف التغييرات السابقة للإصابة بالسرطان على التقليل من حالات الاعتلال والوفيات الناتجة عن سرطان عنق الرحم. |
Économies dues à la disponibilité de pièces détachées en stock | UN | مدخرات ناجمة عن توافر قطع غيار ضمن المخزون |
Économies dues à la baisse du prix des carburants et à la réduction des coûts des primes d'assurances | UN | الوفورات ناشئة عن انخفاض تكاليف الوقود الفعلية وانخفاض معدلات أقساط التأمين عن المعدلات المدرجة في الميزانية |
Les catastrophes naturelles et les catastrophes dues à l'action de l'homme ne pouvaient être considérées comme totalement différentes et appelaient des actions similaires. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لا يمكن فصل الكوارث الطبيعية فصلا تاما عن تلك التي من صنع البشر، ومن الواجب دراستها بطرق مشابهة. |
Dû aux Forces de paix des Nations Unies Prestations dues à la cessation de serviceg | UN | مبالغ مستحقة لقوات السلام التابعة للأمم المتحدة |
La situation a été aggravée plus avant par des contraintes en matière de ressources humaines dues à la continuation de l'émigration, même à un rythme réduit. | UN | وقد ازداد الموقف تعقيدا بسبب قيود الموارد البشرية التي تعزى إلى استمرار الهجرة، وإن كانت بصورة منخفضة. |
Sommes dues à d'autres organismes des Nations Unies | UN | الحسابات المستحقة الدفع للوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة |
Il suppose toutefois que cellesci sont dues à un ou plusieurs des facteurs suivants: | UN | إلا أنها ترى أن التفجيرات ربما ترجع إلى مجموعة العوامل التالية: |
En ce XXIe siècle, tout en respectant la diversité, nous devons transcender les différences dues à notre sentiment d'appartenance à un groupe ethnique, religieux ou culturel. | UN | ولما كنا نرحب بالقرن الحادي والعشرين، ونحترم التنوع، فلا بد لنا من تجاوز الخلافات التي تنشأ عن إحساسنا بالانتماء إلى مجموعة عرقية، أو دينية، أو ثقافية. |
Ceci a permis d'éliminer les erreurs dues à l'exploitation de données qui ne concordaient pas avec le grand livre. | UN | وهذا ما ألغى الأخطاء التي نجمت عن استخدام مصادر البيانات التي لم تكن متطابقة مع دفتر الأستاذ العام. |
La récession mondiale et d'autres catastrophes, naturelles ou dues à l'homme, ont freiné nos efforts, en dépit d'une très forte volonté politique. | UN | لقد قيد الركود العالمي والأزمات الأخرى، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، جهودنا حتى ولو أبدينا أفضل إرادة سياسية. |
En ce qui concerne la prévention des incapacités dues à la carence en iode, la consommation mondiale de sel iodé a continué d'augmenter rapidement en 1999 et le pourcentage approche les 70 %. | UN | وبالنسبة للوقاية من حالات العجز الراجعة إلى نقص اليود فإن الزيادة السريعة في الاستهلاك العالمي من الملح المعزز باليود قد استمرت في عام 1999 وهي الآن تقترب من 70 في المائة. |
Engagements au titre des prestations dues à la cessation de service | UN | الخصوم المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد |
Pneumoconioses et autres pneumopathies dues à l'inhalation d'agents externes | UN | تغبﱡــر الرئــة واﻷمـراض الرئوية اﻷخرى التي تسببها عوامل خارجية |