en dépit de ces avancées, il reste des problèmes à résoudre. | UN | وعلى الرغم من تلك المكاسب، لا تزال التحديات قائمة. |
en dépit de ces difficultés, le personnel des Chambres a continué de se consacrer pleinement à la mission du Tribunal. | UN | وعلى الرغم من هذه الصعوبات، واصل الموظفون في جميع الدوائر الاستثنائية تكريس وقتهم وطاقتهم لأعمال المحكمة. |
Le traitement ambigu des cas de harcèlement sexuel portés devant les instances judiciaires, en dépit de sa pénalisation par la loi; | UN | :: المعالجة غير الواضحة لقضايا التحرش الجنسي المعروضة على الهيئات القضائية رغم أن القانون يجرّم ذلك التحرش؛ |
en dépit de restrictions budgétaires, le Bureau a élargi son programme de travail grâce aux fonds reçus de partenaires internationaux du développement. | UN | ورغم أن هناك قيودا مالية، يقوم المكتب بتعزيز برنامج عمله بأموال المشاريع الواردة من الشركاء الدوليين في التنمية. |
D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. | UN | فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط. |
Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. | UN | لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة. |
en dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة. |
en dépit de ce progrès, de nombreux audits ne sont pas achevés en temps voulu et le taux de report des audits reste élevé. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن العديد من المهام لم تكتمل في الوقت المناسب وظل معدل ترحيل المهام عالياً. |
en dépit de sa faible diffusion, elle a une forte influence sur les lecteurs. | UN | وعلى الرغم من توزيعها المحدود فإن لها تأثيرا عميقا على القرﱠاء. |
en dépit de ces difficultés, des progrès étaient accomplis dans la discussion des questions abordées par le projet de résolution pris dans son intégralité. | UN | وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير. |
en dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. | UN | ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها. |
en dépit de vives protestations du HCR et du CICR, cette pratique s'est poursuivie. | UN | واستمرت هذه الممارسة رغم الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها المفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Il déplore l'immobilisme de la communauté internationale en dépit de la nécessité manifeste d'une action nationale et internationale concertée. | UN | وأعرب عن أسفه لتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الاجراءات رغم الحاجة الجلية إلى اتخاذ إجراءات محلية ودولية منسقة. |
en dépit de leur nombre croissant, ces hébergements demeurent insuffisants pour couvrir les besoins des victimes, comme l'a souligné la Finlande. | UN | ورغم تزايد عدد هذه الملاجئ، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات الناجيات، كما شدَّدت على ذلك فنلندا. |
en dépit de ces menaces, celle-ci continuera ses importantes activités, même dans les crises en cours et dans les zones à hauts risques. | UN | ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة. |
en dépit de cette méthode de contrôle simplifiée, le démantèlement des milices a constitué une tâche complexe qui a exigé d'importants moyens logistiques. | UN | ورغم طريقة الرصد البسيطة هذه، فقد كانت تنفيذ عملية حل الميليشيات مهمة معقدة من الناحية السوقية وتقتضي بذل جهد كبير. |
Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. | UN | وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية. |
Elle a noté qu'en dépit de certaines difficultés imprévues, le financement au titre des ressources ordinaires devrait désormais augmenter sensiblement. | UN | وأشارت إلى أنه، على الرغم من التحديات غير المتوقعة، يتوقع الآن حدوث زيادة كبيرة في تمويل الموارد العادية. |
Les exportations du minerai d’étain continuent de reculer en dépit de la stabilisation des cours. | UN | وما زالت صادرات خام القصدير تواصل الانخفاض على الرغم من استقرار الأسعار. |
Un orateur a souligné qu'en dépit de ses efforts constants de mobilisation des ressources, l'Entité rencontrait toujours d'importantes difficultés financières. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنّ الهيئة ما تزال تواجه أوجه نقص مالية كبيرة بالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها لتعبئة الموارد. |
Mais on leur a semble-t-il refusé la visite d'un médecin en dépit de leurs demandes répétées et de celles de leur avocat. | UN | غير أنه يبدو أن الرجلين حُرما من الحصول على عناية طبية، بالرغم من الطلبات المتعددة التي قدماها هما ومحاميهما. |
en dépit de ces efforts, les pays africains continuent cependant à être confrontés à de multiples difficultés en matière de développement durable. | UN | بيد أنه برغم هذه الجهود المتضافرة، لا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات متعددة الجوانب في مجال التنمية المستدامة. |
en dépit de ces efforts, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبرغم هذه الجهود، مازال يتعين بذل جهود كثيرة أخرى. |
en dépit de progrès dans le domaine du transport en transit, les pays en développement sans littoral restent fondamentalement marginaux dans le concert économique mondial. | UN | فعلى الرغم من التقدم في مجال النقل العابر، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في الاقتصاد العالمي بصورة أساسية. |
en dépit de ces problèmes considérables, nous prenons des mesures concrètes pour épargner aux Sierra-Léonais le fléau des maladies non transmissibles. | UN | وبصرف النظر عن التحديات الهائلة، فإننا نتخذ خطوات عملية لكفالة نجاة سيراليون من هجمة الأمراض غير المعدية. |
Toutefois, en dépit de retours soutenus, il reste encore environ 1,2 million d'Iraquiens déplacés. | UN | ومع ذلك، فرغم عمليات الإعادة المستمرة، لا يزال نحو 1.2 مليون عراقي مشردين. |
en dépit de ces difficultés, le Secrétariat s'emploierait à donner des détails sur les économies réalisées, surtout en ce qui concernait l'application de la < < règle de proximité > > . | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
en dépit de certaines améliorations macroéconomiques récentes, les besoins restent importants du point de vue humanitaire et économique comme en matière de développement. | UN | فبالرغم من إدخال بعض التحسينات في الآونة الأخيرة على صعيد الاقتصاد الكلي، تظل الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية والإنمائية كبيرة. |
L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. | UN | ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة. |
en dépit de nos efforts, Monsieur le Président, nous continuons de nous heurter à un taux de croissance démographique inacceptable. | UN | وعلى الرغم مما بذلناه من جهود، سيدي الرئيس، لا يزال يعيقنا ارتفاع نمو السكان ارتفاعا غير مقبول. |
a) Une Partie qui estime que, en dépit de tous ses efforts, elle n'est pas ou ne sera pas en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية. |