ويكيبيديا

    "en particulier pour les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما بالنسبة إلى
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة بالنسبة إلى
        
    • بصفة خاصة على
        
    • وخاصة على
        
    • ولا سيما على
        
    • لا سيما على
        
    • لا سيما في حالة
        
    • خاصة بالنسبة إلى
        
    • وخاصة في حالة
        
    • وبخاصة على
        
    En particulier, pour les objectifs relatifs aux jardins d'enfants, les objectifs ci-après ont été fixés : UN وجرى تحديد الغايات التالية، ولا سيما فيما يتعلق بأهداف مدارس الحضانة:
    Reconnaissant que la sécurité énergétique représente une question de développement essentielle pour tous les pays de la région Asie-Pacifique, en particulier pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, UN وإذ تسلم بأن أمن الطاقة مسألة إنمائية رئيسية بالنسبة إلى جميع البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية،
    2. Contribution à la lutte contre l'impunité, en particulier pour les crimes contre les femmes et les enfants UN الإسهام في مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد النساء والأطفال
    Toutes ces difficultés ont eu des conséquences négatives sur la réalisation pleine et entière des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte, en particulier pour les populations autochtones. UN وقد ترتبت على جميع هذه المشاكل آثار ضارة على الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، لا سيما فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Certaines de ces conséquences, qui commencent seulement à se manifester, posent problème, en particulier pour les opérations du PNUD sur le terrain. UN ولم تبدأ أولى هذه الآثار بالظهور سوى الآن وهي تشكل تحديا لا سيما بالنسبة إلى العمليات الميدانية للبرنامج.
    Il faudrait étudier de façon approfondie les résultats effectifs du Cycle, en axant l'analyse sur les débouchés commerciaux qui en découlaient, en particulier pour les pays en développement. UN وفي سياق أعمال الفريق العامل المخصص، ينبغي أن يركز هذا التحليل على تحديد الفرص التجارية الناشئة عن هذه النتائج، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية.
    Il encourage l'État partie à améliorer ces services, en particulier pour les femmes rurales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين هذه الخدمات، وبخاصة بالنسبة إلى النساء الريفيات.
    Le Groupe aura des contacts suivis avec le bureau de Genève, en particulier pour les activités similaires. UN وسيتواصل التفاعل مع مكتب جنيف، ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة مماثلة.
    Pour déterminer si de nouveaux calculs s'imposent, elles devraient se référer au guide des bonnes pratiques du GIEC, qui énumère les motifs justifiant ce type de mesure, en particulier pour les sources principales. UN وينبغي للأطراف أن تقيم مدى ضرورة إعادة الحسابات على ضوء الأسباب المبينة في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ولا سيما فيما يتعلق بالمصادر الرئيسية.
    Depuis le Cycle d'Uruguay, qui s'est achevé en 1994, la plupart des restrictions quantitatives sont illégales, en particulier pour les produits agricoles. UN وقد قضت جولة أوروغواي، التي انتهت في عام 1994، بعدم شرعية التدابير الكمية، ولا سيما بالنسبة إلى المنتجات الزراعية.
    Il est de la plus haute importance, en particulier pour les délégations peu nombreuses, que la règle des six semaines soit pleinement respectée. UN ومن المهم للغاية، ولا سيما بالنسبة إلى الوفود الصغيرة الحجم، إصدار الوثائق على نحو يتفق تماما مع قاعدة اﻷسابيع الستة.
    Le Bureau a continué de jouer un rôle unique de facilitation tranquille, en particulier pour les questions les plus sensibles et les plus controversées. UN وواصل المكتب اضطلاعه بدوره الفريد كطرف ميسر وبخاصة فيما يتعلق بوساطته في أشد القضايا الخلافية تعقيدا.
    L'acquisition et la diffusion des connaissances, en particulier pour les petites entreprises, étaient désormais prioritaires; un besoin croissant de mécanismes et d'institutions permettant aux firmes locales d'accéder aux marchés internationaux se faisait aussi sentir. UN وقد أصبح اكتساب المعرفة ونشرها أولوية، وبخاصة فيما يتعلق بالشركات الصغيرة؛ وهناك أيضا حاجة متزايدة إلى وجود آليات ومؤسسات تتيح للشركات المحلية النفاذ إلى اﻷسواق الدولية.
    Le Secrétaire général indique que plusieurs objectifs intermédiaires importants ont été atteints au cours de la période considérée, en particulier pour les opérations de maintien de la paix. UN ويشير الأمين العام أيضا إلى أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت تحقيق معالم أساسية، لا سيما فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Il est difficile de recenser les ressources, en particulier pour les évaluations de résultats qui portent sur la contribution d'un certain nombre de projets connexes à des résultats particuliers quand ces projets sont financés par différents partenaires. UN إذ يصعب تحديد الموارد، لا سيما فيما يتعلق بتقييمات النتائج التي يجري فيها تقييم مساهمة عدد من المشاريع ذات الصلة بنتائج محددة، حينما تكون تلك المشاريع ممولة على يد شركاء متباينين.
    De nouveaux modèles de développement industriel s'imposent, en particulier pour les pays en développement. UN وقال إنَّ الأمر يستلزم نماذج جديدة للتنمية الصناعية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Les traumatismes et le stress constituent déjà un grave problème de santé, en particulier pour les femmes et les jeunes. UN وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب.
    Il fournit des services et un appui essentiellement aux autres divisions, à savoir la Division des opérations et de l'analyse et la Division des relations extérieures, en particulier pour les opérations, la mobilisation de fonds et la planification. UN وتقدم الدائرة خدماتها الرئيسية ودعمها الرئيسي إلى الشُعب الأخرى، مثل شعبة العمليات والتحليل وشعبة العلاقات الخارجية، وخاصة فيما يتعلق بالعمليات وجمع الأموال والتخطيط.
    Il faudrait aussi avoir davantage recours aux décisions, en particulier pour les questions de nature administrative, qui pourraient également être regroupées. UN وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا.
    Les conséquences sur le niveau de vie de la société et la pauvreté sont graves, en particulier pour les femmes; UN وتترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لمسائل الرعاية والفقر وتكون آثاره بينة بصفة خاصة على النساء.
    Un conflit armé interne, qui se poursuit depuis 40 ans, a eu des effets sérieux, en particulier pour les populations les plus démunies. UN وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان.
    Nous espérons que la réforme réduira la charge que représente l'exigence de l'établissement de rapports, en particulier pour les pays en développement. UN ونأمل أن تخفف الممارسة عبء متطلبات تقديم التقارير، ولا سيما على البلدان النامية.
    Le financement des entreprises demeure un goulot d'étranglement majeur, en particulier pour les petites et moyennes entreprises. UN وما زال تمويل المشاريع يشكل نقطة اختناق أساسية، لا سيما على صعيد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Le problème se posait en particulier pour les domaines d'intervention stratégiques qui portaient sur des questions multisectorielles comme la parité, par exemple. UN وقد اتضح ذلك بصورة جلية لا سيما في حالة إطار النتائج الاستراتيجية الذي يتعلق بالمسائل المشتركة مثل نوع الجنس.
    Ceci vaut en particulier pour les sociétés qui exercent leurs activités dans des régions à forte concentration de communautés minoritaires. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات.
    Cette position semblant être confirmée par la pratique des États, il fallait introduire une certaine hiérarchie permettant à l’État de mettre en balance ses intérêts ou obligations liés à la protection de ses nationaux, d’une part, et ses intérêts politiques ou diplomatiques supérieurs, d’autre part, en particulier pour les questions touchant aux droits de l’homme. UN وإن كون ممارسة الدولة، تبدو مؤيدة لهذا الموقف، يدل على وجود حاجة إلى إدخال شيء من عنصر التسلسل الهرمي في عملية وزن مصلحة الدولة أو التزامها فيما يتعلق بحماية رعاياها مقابل مصالحها الدبلوماسية أو السياسية اﻷوسع نطاقا، وخاصة في حالة مسائل حقوق اﻹنسان.
    L'inquiétude était généralisée quant aux conséquences économiques de la guerre en Iraq, en particulier pour les pays en développement. UN 7 - ويسود القلق على نطاق واسع إزاء التأثير الاقتصادي للحرب في العراق، وبخاصة على البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد