ويكيبيديا

    "en prenant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باتخاذ
        
    • خلال اتخاذ
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • مع الأخذ
        
    • آخذة
        
    • باتخاذها
        
    • آخذا
        
    • تحيط اللجنة
        
    • ولدى اتخاذ
        
    • مع إيلاء
        
    • مع اتخاذ
        
    • آخذاً
        
    • وباتخاذ
        
    • وفي اتخاذ
        
    • مع أخذ
        
    vi) en prenant les mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance associée; UN `6 ' باتخاذ تدابير ملائمة للقضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب؛
    Il est nécessaire d'asseoir les résultats obtenus en prenant des mesures concrètes. UN ومما لا بد منه تأمين الإنجازات التي تحققت باتخاذ خطوات عملية.
    Tu n'arrives pas là où j'en suis en prenant des risques. Open Subtitles كنت لا تحصل على مكاني من خلال اتخاذ فرص.
    Tirons parti du nouvel esprit positif manifesté récemment en prenant des mesures pour lutter contre la menace liée aux armes classiques. UN فلنستفد من الروح الجديدة للمشاركة السائدة الآن عن طريق اتخاذ الخطوات للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية.
    en prenant en considération un siècle de feuillage en croissance et les changements du terrain, Open Subtitles مع الأخذ بعين الإعتبار من قرن يعج بأوراق الشجر والنمو وتحولات التضاريس
    Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. UN وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات.
    Mais la Commission dans son ensemble doit être prête à faire preuve de leadership en prenant les décisions qui s'imposent. UN لكن ينبغي للجنة في مجموعها أن تكون على استعداد ﻹظهار القيادة باتخاذ القرارات عند الاقتضاء.
    C'est là une triste réalité que l'on doit affronter en prenant les mesures qui s'imposent. UN وهذه حقيقة مؤسفة يجب مواجهتها باتخاذ التدابير اللازمة.
    Cependant, les médias se sont illustrés négativement dans la couverture de la campagne du second tour, en prenant des positions partisanes et relayant des propos incendiaires. UN بيد أن وسائط الإعلام أعطت عن نفسها صورة سلبية في تغطية حملة الجولة الثانية، باتخاذ مواقف متحيزة ونقل تصريحات نارية.
    Ce n'est qu'en prenant des mesures concrètes et pratiques en faveur du désarmement et de l'élimination des armes nucléaires qu'il sera possible d'instaurer une paix et une sécurité durables. UN ولا يمكننا تحقيق السلم والأمن الدائمين إلا باتخاذ خطوات ملموسة وعملية نحو نزع السلاح والقضاء على الأسلحة النووية.
    Elle a aidé les institutions à réaliser l'égalité des sexes en prenant de meilleures décisions financières. UN وقد ساعد هذا النهج المؤسسات على تحقيق المساواة بين الجنسين باتخاذ قرارات مالية أفضل.
    C'est pourquoi la Corée du Nord doit d'abord démontrer sa sincérité à l'égard de la dénucléarisation en prenant des mesures concrètes. UN ولذلك، يتعين على كوريا الشمالية أن تثبت أولا إخلاصها بخصوص نزع السلاح النووي من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة.
    Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. UN وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة.
    i) Prévenir les violences sexuelles, y remédier et les combattre, notamment en prenant des mesures pour soutenir les enfants victimes de telles violences; UN ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛
    Il importerait également de développer l'encadrement des élèves, en prenant en compte les besoins et expectatives des élèves des deux sexes. UN وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين.
    Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. UN ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك.
    Elle a déjà manifesté sa détermination en prenant unilatéralement des mesures importantes. Français Page UN وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة.
    Ce projet de résolution se réfère à une résolution précédente adoptée sur le même sujet, qu'il actualise en prenant en considération les nouvelles circonstances apparues au Nicaragua. UN يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا.
    Tout en prenant acte des grands projets prévus en 2012 qui, selon l'État partie, devraient augmenter l'offre sur le marché du travail, le Comité recommande à l'État partie: UN فيما تحيط اللجنة علماً بالمشاريع الكبرى المزمع تنفيذها في عام 2012 والتي من شأنها، وفقاً للدولة الطرف، أن تزيد من فرص العمل، توصي الدولة الطرف بما يلي:
    en prenant de telles mesures, l'État du port n'exercera aucune discrimination à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. UN ولدى اتخاذ الدولة مثل هذه التدابير، لا تميز ضد سفن أي دولة.
    À cet égard, il est important que les bureaux et institutions des Nations Unies s'intéressent aux cultures en prenant pleinement en compte le rôle de la religion dans ces dernières. UN وفي ذلك الصدد، من المهم أن تلتفت مكاتب ووكالات الأمم المتحدة إلى الثقافات مع إيلاء الاعتبار لدور الدين في تلك الثقافات.
    Son gouvernement doit gérer l'écologie fragile du pays tout en prenant des mesures pour enrayer la désertification. UN وقال إن حكومة بلده يتعين عليها أن تدير إيكولوجية بلده الهشة مع اتخاذ التدابير للحد من التصحر في نفس الوقت.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه بالتالي اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في الاعتبار الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة على هذه الادعاءات.
    en prenant cette décision historique, le Parlement ukrainien comptait sur une réaction appropriée de la communauté mondiale à la suite de la renonciation volontaire aux armes nucléaires par notre État, décision sans précédent dans l'histoire de l'humanité. UN وباتخاذ برلمان أوكرانيا لهذا القرار التاريخي، فإنه كان يعول على الاستجابة الملائمة من المجتمع الدولي لتخلي دولتنا بشكل طوعي عن اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي لم يسبق له مثيل طوال تاريخ البشرية كله.
    Le triangle de solidarité a été conçu comme un moyen de promouvoir l'idée de la participation qui inciterait les communautés, les collectivités locales et les institutions du gouvernement national à travailler ensemble, en prenant des mesures et des décisions tendant à améliorer le niveau de vie de tous les Costa-Riciens, hommes et femmes. UN ومثلث التضامن وضع كوسيلة لتعزيز ثقافة المشاركة، يمكن من خلالها أن تعمل المجتمعات المحلية والحكومات المحلية ومؤسسات الحكومة الوطنية معا في اتخاذ القرارات وفي اتخاذ الإجراءات التي تحسن باستمرار مستويات المعيشة لجميع أبناء كوستاريكا، رجالا ونساء.
    L'évaluation de toutes les données a été menée en prenant en considération les plus récentes exigences en matière de qualité des données. UN وتم تقييم جميع البيانات مع أخذ آخر اشتراطات جودة البيانات في الاعتبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد