La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. | UN | وتعترف الاتفاقية بهذه الحقوق فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأفراد أسرهم. |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
La grande majorité des familles concernées sont en situation de vulnérabilité, et ont grand besoin d'un appui organisé. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل. |
L'Arménie possède des frontières non seulement avec l'Azerbaïdjan, mais également avec trois autres pays, avec lesquels elle n'est pas en situation de conflit. | UN | إذ أن أرمينيا لا تتاخم حدودها حدود أذربيجان وحدها، بل تتاخم حدود ثلاثة بلدان أخرى، وهي ليست في حالة حرب مع تلك البلدان. |
Il a également mis au point un cadre opérationnel visant à renforcer la responsabilisation envers les personnes en situation d'urgence. | UN | كما انتهت اللجنة الدائمة من وضع إطار عمل تشغيلي بشأن تحسين المساءلة أمام الناس المتضررين في حالات الطوارئ. |
Les violations massives des règles protégeant les populations civiles sont caractéristiques des États en situation de faillite et des conflits internes. | UN | فالانتهاكات المرتكبة على نطاق واسع لقواعد حماية السكان المدنيين معهودة في أوضاع الدولة المنهارة في الصراعات الداخلية. |
Les communautés et familles d'accueil sont souvent elles-mêmes pauvres ou en situation précaire. | UN | وفي أحيان كثيرة قد تكون المجتمعات المضيفة والأسر المضيفة فقيرة أو تعيش هي نفسها في ظروف غير مستقرة. |
Depuis 2000, la jurisprudence considère qu'une personne qui entre sur le territoire britannique sans autorisation n'est pas nécessairement en situation irrégulière. | UN | ومنذ عام 2004 والاجتهاد القضائي يعتبر أن شخصا يدخل الإقليم البريطاني بدون ترخيص لا يوجد بالضرورة في وضع غير قانوني. |
Certains délégués ont mis l'accent sur l'importance de la régularisation des migrants en situation irrégulière dans les pays de destination. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
Les demandeurs d'asile, réfugiés ou immigrants en situation irrégulière ne devraient pas être qualifiés de délinquants ou être traités comme tels. | UN | ويجب عدم وصم مقدّمي طلبات اللجوء أو اللاجئين أو المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني باعتبارهم مجرمين. |
J'ai déjà souligné avec force l'attachement de la France à ce que la Cour internationale de Justice ne soit pas mise en situation d'avoir à subir les pressions d'un groupe particulier. | UN | لقد سبق أن أكدت بقوة على قلق الوفد الفرنسي بألا يُزج بمحكمة العدل الدولية في وضع تمارس فيه الضغط عليها مجموعة محددة. |
Il est inacceptable que le droit à la vie soit nié et que l'on fasse fi de la souffrance de personnes qui sont déjà en situation de vulnérabilité. | UN | ولا يمكن أبدا أن يكون الحرمان من الحق في الحياة وتجاهل محنة الأشخاص الذين هم في وضع ضعيف بالفعل، أمراً مقبولا. |
En conséquence, pour l’année 2002, l’Uruguay se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l’article 2H du Protocole de Montréal; | UN | ونتيجة لذلك أصبحت أوروغواي في عام 2002 في حالة عدم امتثال لالتزامها بموجب المادة 2 حاء من بروتوكول مونتريال؛ |
Note : Seuls sont pris en compte les pays en situation de conflit ou d'après conflit pendant la période considérée. | UN | ملحوظة: لا تشمل سوى البلدان التي كانت في حالة النزاع أو حالة ما بعد نزاع في السنة المعينة. |
Elle a soutenu que, étant en situation de vulnérabilité, sa fille et elle avaient été victimes de violences psychologiques et physiques infligées par le mari. | UN | وادعت بأنها، في حالة الضعف التي تعيش فيها، كانت هي وابنتها ضحيتين لعنف نفسي وبدني مارسه زوجها. |
Un État pourrait, après tout, s’engager à ce qu’un certain événement ne se produise pas, sauf en situation de force majeure. | UN | ذلك أن الدولة باستطاعتها، في النهاية أن تتعهد بعدم تحقق نتيجة معينة إلا في حالات القــوة القاهرة. |
ii) Augmentation du nombre de conseillers ayant reçu une formation à la gestion du stress traumatique en situation d'urgence | UN | ' 2` زيادة في عدد المستشارين المدربين على معالجة الإجهاد الناتج عن حوادث خطيرة في حالات الطوارئ |
Enfants en situation d'exploitation, y compris la réadaptation physique | UN | الأطفال في حالات الاستغلال بما في ذلك التأهيل البدني |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
Analyses stratégiques et rapports d'évaluation ont été élaborés sur les opérations de maintien de la paix faisant face à de grands changements, ainsi que sur les missions en situation de crise. | UN | تحليلا استراتيجيا وتقريرا تقييمـيا أعدت عن عمليات حفظ السلام التي تواجه تطورات مهمة وعن البعثات العاملة في ظروف متأزمة |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
B. Développement : les femmes en situation d'extrême pauvreté : prise en considération des préoccupations des femmes dans la | UN | التنمية: المرأة التي تعاني من الفقر المدقع: ادماج اهتمامات المرأة في تخطيط التنمية الوطنية |
Aucun étranger en situation d'infraction n'est toléré sur le territoire. | UN | ولا يسمح لأي أجنبي في وضعية مخالفة بالبقاء على الأراضي السورية. |
Quelque 46 p. 100 des foyers en situation d'indigence vivent dans la région du nord-ouest et du sud-ouest. | UN | وتضم اﻷقاليم الشمالية الغربية والجنوبية الغربية ٦٤ في المائة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع. |
La plupart des pays du programme en Asie centrale et des pays en situation d'urgence n'ont pas pu répondre au questionnaire, ce qui est facile à comprendre. | UN | وﻷسباب مفهومة لم تستطع معظم بلدان البرنامج في آسيا الوسطى والبلدان التي تمر بحالات طوارئ استيفاء الاستبيان. |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Dépenses de développement imputées aux autres ressources : répartition des dépenses consacrées aux pays en situation particulière, 2011 | UN | النفقات الإنمائية الممولة من الموارد الأخرى: البلدان التي تشهد حالات إنمائية خاصة، 2011 |
Un forum national a en outre été établi pour remédier au problème du travail des enfants et des études ont été effectuées sur les enfants en situation difficile. | UN | كما أنشئ منتدى وطني للتصدي لقضية عمل الأطفال، وأجريت دراسات لمعالجة محنة الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
Il a en outre formulé des recommandations tendant à renforcer la protection des journalistes, journalistes professionnels aussi bien que journalistes citoyens, tant en situation de conflit qu'hors situation de conflit. | UN | كما قدم توصيات لتعزيز حماية الصحفيين والصحفيين المواطنين على حد سواء، في أوقات النزاع وغيرها من الأوقات. |
Dans la même communication, conformément au paragraphe 1 de l'Article 5 du Statut de la Cour, le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des États parties au Statut à présenter la candidature de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. | UN | وفي نفس الرسالة، ووفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، دعا اﻷمين العام المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الى تسمية أشخاص بمقدورهم قبول الاضطلاع بواجبات عضو في المحكمة. |